Les quelques questions que vous devez vous poser avant de choisir votre prestataire de traduction.

  • Comment choisir mon traducteur / mon agence de traduction ?
  • Mon texte source est-il finalisé ?
  • Faut-il tout traduire ?
  • Quelles sont les langues sources et cibles ?
  • Quel est le but de ma traduction / à quoi va-t-elle servir ?
  • À quel public est-elle destinée ?
  • Pourquoi déterminer mes préférences en matière de style ?
  • Quelle est la qualité de traduction que je souhaite atteindre ?
  • Mon texte source est-il technique ? Spécialisé ?
  • Quel budget suis-je prêt à consacrer à la traduction ?
  • Puis-je traduire moi-même ?
  • Puis-je faire appel à la traduction automatique en ligne ?
  • Y a-t-il des références à suivre en termes de style et de terminologie ?
  • Y a-t-il un contact au sein de mon entreprise pour les questions du traducteur ?
  • Le format du texte source sera-t-il respecté ?
  • Les tableaux et graphiques seront-ils traduits ?
  • Quelle est ma date butoir pour la livraison ?
  • Comment la traduction doit-elle être livrée ?
  • La traduction doit-elle être certifiée ?

Guide des bonnes pratiques de l’acheteur de traduction

Comment optimiser vos coûts de traduction en 6 étapes ?

  • Déterminez les langues de travail
  • Harmonisez votre terminologie d’entreprise
  • Rédigez votre texte source de manière claire et précise
  • Définissez des délais réalistes
  • Tirez parti de la technologie
  • Etablissez un partenariat avec votre fournisseur

Pour recevoir notre guide des bonnes pratiques de l'acheteur de traduction, contactez-nous