← Retour Traduction Financière Traduction Juridique

Notre équipe interne pour vos traductions vers le français

Traduction interne vs. sous-traitance : présentation de notre équipe francophone

Over The Word est une entreprise à taille humaine dont les ressources internes constituent un point fort indéniable.

Aujourd’hui, nous aimerions vous familiariser avec l’équipe en charge de vos projets vers le français.

Dans sa forme actuelle, cette équipe est dirigée par Anne-Lise Renaud et se compose également de Sabrina Faure-Fontenay et Mélody Sancassiani. Anne-Lise, Sabrina et Mélody ont rejoint Over The Word respectivement en 2006, 2003 et 2017, et l’équipe accueille chaque année un(e) stagiaire pour six mois. Cette année, nous accueillons Annaelle Aubert.

Des profils variés et complémentaires

À elles quatre, elles représentent un joli portefeuille de compétences avec quatre langues étrangères maîtrisées (l’allemand, l’anglais, l’espagnol et l’italien) et des connaissances approfondies des thèmes financiers et juridiques. Leurs différents parcours sont complémentaires, et la diversité des profils est une force que le travail d’équipe permet d’exploiter.

Une analyse pointue de vos dossiers

L’organisation interne a beau être flexible (télétravail, solidarité entre les traductrices en cas de difficultés), elle n’en reste pas moins une machine bien huilée : lorsque nous recevons une demande de traduction, Anne-Lise, en tant que Team Leader, est immédiatement consultée pour l’analyse préliminaire du projet. Il s’agit d’identifier le volume et le temps de travail à prévoir, et de trouver le traducteur qui sera le mieux à même de s’en occuper en fonction de ses compétences et de ses disponibilités.

Externaliser la traduction : une alternative pour compléter nos compétences internes ?

Dans certains cas (par exemple lorsque l’équipe interne n’a plus de disponibilités), l’étape de traduction peut être externalisée auprès de traducteurs indépendants que nous avons testés et avec qui nous avons l’habitude de travailler. Ces derniers sont en nombre restreint et ont toute notre confiance.

De ce point de vue, la taille humaine de notre entreprise est un excellent atout, car nous connaissons personnellement les points forts de tous nos partenaires de travail et sommes ainsi en mesure d’attribuer votre traduction à la personne la plus apte à la traiter. Il n’y a pas de place pour le hasard.

Relire en interne pour assurer la qualité et la continuité de vos communications

Il faut également planifier la phase de relecture (qui représente environ un quart du temps de travail) par une traductrice de l’équipe : cette étape, plus difficile qu’il n’y paraît et cruciale pour la qualité, est systématiquement assurée en interne. La relecture est rarement proposée par les traducteurs indépendants et serait presque impossible à mettre en place sans ressources internes. En outre, cela nous permet de nous impliquer dans chaque projet.

De cette manière, l’équipe francophone est garante du suivi des projets des clients récurrents : vos communiqués sont toujours confiés à la même équipe, qui connait ainsi parfaitement le contexte de votre activité. Vos états financiers de l’an passé sont conservés et seront réutilisés comme base pour vos futurs projets. Quid du litige sur lequel vous travaillez depuis plus de deux ans ? Ne vous inquiétez pas, nous n’en avons pas perdu une miette. Il ne s’agit pas seulement de conserver vos anciens projets sur notre serveur, mais bel et bien de bénéficier de l’implication humaine et individualisée de notre équipe pour tous vos projets.

Vos préférences sont les nôtres !

Notre implication ne se limite d’ailleurs pas aux informations contenues dans ces projets, puisque nous assurons un suivi de vos préférences stylistiques et terminologiques, vous garantissant ainsi l’harmonisation de ces concepts d’un projet à l’autre. D’ailleurs, qui de mieux qu’un partenaire à taille humaine pour communiquer sur vos préférences ? L’équipe francophone n’hésitera pas à vous interroger directement pour s’assurer de bien traduire les intitulés de postes dans votre communiqué de presse par exemple ; elle se tient également à votre disposition pour discuter de vos retours sur une traduction déjà livrée, avec la garantie pour vous que vos commentaires seront entendus, compris et pris en compte dès votre prochaine commande.

L’équipe francophone est donc à votre entière disposition vous aider à relever vos défis de communication. N’hésitez plus : confiez vos projets de traduction à des personnes qui parlent votre langage !