← Retour Traduction Juridique

Choisir la bonne prestation pour votre traduction juridique

Bien choisir son prestataire de traduction juridique - agence de traduction Over The Word

Il est parfois complexe de trouver le bon service pour la traduction de documents juridiques. Plusieurs types de prestations existent avec leurs avantages et inconvénients. Présente depuis plus de 17 ans, notre agence de traduction, située dans la région lyonnaise, vous a fait la liste des solutions pour vos documents traduits juridiques.

Les différents types de prestations pour votre traduction juridique

Avec l’arrivée d’internet et de la traduction en un clic via Google Translate, les fournisseurs et moyens de traduire vos documents professionnels et juridiques sont légion.

La traduction en ligne

Avec un système automatisé, vous pouvez traduire vos données dans la langue désirée.
Son système d’utilisation est simple et rapide, mais cependant pas efficace. Conseillée pour de la traduction personnelle, cette typologie de traduction ne sera pas adaptée pour votre besoin professionnel. Certes gratuite comme sur Google Translate ou Babelfish, mais aucun interlocuteur humain ne sera présent pour vous accompagner et garantir la qualité finale.

La plateforme de traduction automatisée

Avec un devis instantané et automatique, ce type de plateforme de traduction n’est pas adapté pour la traduction professionnelle. Ce système de gestion vous donne la possibilité de déposer vos documents et de payer directement en ligne. Vos divers documents sont remis à un traducteur disponible dans leur base de données. Vous ne disposerez d’aucun interlocuteur ou chef de projet humain pour vous accompagner.

Le traducteur en freelance

Vous pourrez trouver un traducteur freelance via des annuaires en ligne, un profil, qui met en avant ses services et sa spécialité. Un traducteur ne doit normalement traduire que dans sa langue natale et, si possible, en rapport avec une spécialité : marketing, juridique, financier, générique… Le traducteur jouera aussi le rôle de chef de projet. Recourir à ce type de traducteurs implique d’être conscient qu’il ne pourra aborder qu’une ou deux spécialités ou secteurs d’activité et une ou deux langues. Bewords, Proz, etc. sont des réseaux de traducteurs.

L’agence de traduction spécialisée

Une agence de traduction ou cabinet de traduction regroupe une équipe de traducteurs certifiés et pour certains assermentés. Chaque traducteur a une langue maternelle maîtrisée à la perfection pour servir les différents services de traduction. Le chef de projet sera votre interlocuteur privilégié avec la mission de respecter les délais de vos traductions. Faire traduire vos documents officiels par une société de traduction vous assure qu’ils seront soumis à relecture, confidentialité, contrôle qualité et des terminologies soignées. Pour tout besoin de traduction spécifique comme pour des documents juridiques, les traducteurs sélectionnés ont le juridique pour spécialité.

OverTheWord est une agence de traduction spécialisée dans le juridique, le financier et le marketing, depuis 2002. Chaque traducteur a une langue cible et un domaine d’expertise différent. Notre service de traduction propose de multiples solutions et plus de 36 langues différentes pour couvrir vos besoins en traduction.

Demandez un devis gratuit !