← Retour Dans la peau d'un traducteur

Mon expérience chez Over The Word, agence de traduction lyonnaise

Femme cherchant un livre dans une bibliothèque

Après avoir obtenu une licence en langues étrangères (LEA) avec comme couple de langues l’anglais et l’espagnol, j’ai décidé de poursuivre mes études en entamant le Master de Traduction Commerciale et Juridique de l’Université Jean Moulin Lyon 3. Mon intérêt pour les langues étrangères et la traduction s’est développé très tôt, et n’a fait que croître avec le temps. Riche des enseignements reçus au cours de ma formation, j’avais hâte de me confronter au monde professionnel pour découvrir la réalité du métier de traducteur.

Je suis aujourd’hui stagiaire chez Over The Word dans le cadre de mon stage de fin d’études. Après plus de cinq mois maintenant et je suis plus que satisfaite !

Mes missions de traduction au sein de l’agence de traduction Over The Word

Pour ce qui est du déroulement du stage, j’ai été mise à contribution de manière progressive, en commençant par faire des travaux d’entraînements qui m’ont permis de mobiliser mes connaissances et de prendre conscience de ce que représente en termes de concentration une journée complète de traduction et de relecture. On m’a ensuite confié des petits travaux de relecture et de traduction de documents essentiellement financiers et juridiques, dont les volumes ont peu à peu augmenté. J’ai ainsi pu me familiariser avec la terminologie financière et juridique que je ne connaissais pas encore.  On m’a également confié des travaux de recherches terminologiques et de mise à jour de fichier, étoffant ainsi mon vocabulaire et mes connaissances dans des domaines divers.

Over The Word, une équipe qui se distingue par sa qualité et sa disponibilité

J’ai en effet été très bien accueillie par l’ensemble de l’équipe. De plus, le fait de collaborer avec des traducteurs professionnels rigoureux et compétents m’a déjà beaucoup appris. L’agence met un point d’honneur à livrer des traductions de qualité. Pour ce faire, les traducteurs appliquent une méthodologie précise et complète. Chaque projet est passé au peigne fin par les traducteurs et/ou relecteurs pour traquer les moindres erreurs et harmoniser le plus possible pour ensuite être confié aux chefs de projet qui assurent le contrôle qualité.

Grâce aux conseils de mes collègues, je travaille et améliore de jour en jour mes réflexes en tant que traductrice, aussi bien d’un point de vue linguistique que pratique, notamment sur l’utilisation du logiciel de TAO SDL Trados Studio. Par ailleurs, l’équipe de traducteurs avec laquelle je travaille est très pédagogue, à l’écoute et ne manque pas de me féliciter quand je fais du bon travail. Cela m’a aidé à prendre confiance en moi pour des tâches dans lesquelles je n’étais pas encore très à l’aise.

J’étais partie du principe que d’être confrontée à la réalité quotidienne de ce métier confirmerait ou non mon désir de devenir traductrice. J’ai effectivement pris conscience des difficultés et des doutes auxquels on doit faire face, mais cela pèse peu dans la balance en comparaison des innombrables avantages et aspects positifs ! Le plus important d’entre eux est, pour moi, le fait d’apprendre de nouvelles choses chaque jour. Au terme de ces cinq mois, je dirais que cela a renforcé mon désir de faire de la traduction mon métier.

Avec Over The Word, vous ne serez pas déçus !

KEMPA Mathilde