Offres

Parce que vos stratégies varient selon la finalité de vos communications et que nous souhaitons adapter notre offre à vos besoins, nous vous proposons systématiquement des devis à options et des formules distinctes.

Déterminez le niveau de service, les délais et les tarifs qui vous conviennent et découvrez la solution qui répond à vos impératifs !

  • Pack éco : pour vos projets à usage informatif/interne
  • Pack performance : pour les projets voués à publication ou usage externe
  • Délai normal : pour optimiser la qualité de vos projets sans urgence et réduire vos coûts
  • Délai urgent : pour vos délais courts !

Une offre à « tiroirs », adaptée à vos besoins. À chaque projet, sa solution !

Demande de devis

Langues

Nos équipes, notamment internes, sont clairement spécialisées sur l’anglais vers français et français vers anglais (87 % de nos projets).

Nous pouvons également vous apporter notre soutien sur près de 36 langues, couvrant ainsi un maximum de vos besoins !

Les langues que nous pouvons gérer pour vous :

  • Français >50 %
  • Anglais >40 %
  • Europe Traditionnelle
  • Langues scandinaves
  • Europe de l'Est
  • Langues asiatiques
  • Arabe et Turc

Pour tout besoin dans une langue spécifique, contactez-nous.

Demander un devis

TAO

LA TECHNOLOGIE AU SERVICE DE VOS PROJETS DE COMMUNICATION INTERNATIONALE… ET DE VOTRE BUDGET !

Qu’est-ce que la TAO ?

TAO ≠ traduction automatique
Surtout… ne faites pas l’amalgame entre traduction automatique (TA) et traduction assistée par ordinateur (ou TAO).

Si la TAO est désormais très répandue et très bien maîtrisée par le monde de la traduction, ce n’est pas encore le cas pour la TA. Over the Word profite donc de son partenariat avec SDL Studio, leader mondial du secteur, pour utiliser l’outil de TAO le plus répandu et vous en faire profiter.

Comment utilisons-nous la TAO ?

Nous utilisons la TAO de manière quasi systématique, c’est-à-dire pour la totalité de nos projets, mais elle n’est pas applicable/bénéfique à tous les projets. Il faut en effet que vos communications comportent des récurrences (textes répétitifs) d’un projet à l’autre pour vraiment en tirer parti. Le but est simple : créer une mémoire de traduction, relier le texte source au texte cible, phrase à phrase, et alimenter cette mémoire au fil de vos projets. Ensuite, chaque nouveau projet est analysé avec cette mémoire pour repérer ce qui a déjà été traduit auparavant. Une phrase déjà traduite ne nécessite plus qu’un contrôle, une mise à jour ou une relecture.

Quels sont les avantages de la TAO pour nos clients ?

  • Optimiser la qualité et la cohérence de vos communications dans le temps
  • Réduire vos délais de traduction
  • Vous faire bénéficier d’économies parfois substantielles, notamment sur un rapport annuel ou un document de référence

Avec nos mémoires de vos projets, ne faites plus traduire 2 fois le même contenu !
TAO = économies + délais réduits + traduction harmonisée
TAO = référence qualité pour vos projets futurs

Demander un devis

TPBOX

Adopté par OTW en 2008, TPBOX est un système de gestion des projets conçu pour les agences de traduction. Il nous permet de regrouper au sein d’une seule et unique interface en ligne chaque intervenant sur nos projets, du client au coordinateur, en passant par le commercial, mais aussi le comptable ou les traducteurs, internes ou externes. C’est par ailleurs un portail avec accès sécurisé : si vous ne souhaitez pas envoyer vos fichiers par e-mail, contactez-nous pour obtenir votre identifiant et mot de passe pour accéder à votre espace privé. Vous pourrez ainsi déposer toute nouvelle demande et consulter l’historique de vos projets, fichiers et factures.

Pour accéder à votre compte TPBOX, cliquez ici.

Demander un devis

FAQ

Retrouvez ici toutes nos réponses à vos questions les plus fréquentes !

Découvrir

Vous êtes intéressés par nos services ?

Contactez-nous afin que nous établissions ensemble votre projet.