Notre offre allie l'humain a l'IA

NOS STRATEGIES DE TRADUCTION pour vos projets 

I – TRADUCTION HUMAINE :

Vous ne souhaitez pas recourir à la TA pour vos projets.

Nous vous proposons 3 niveaux de service.

  1. ECO : le traducteur vérifie sa traduction, il s’auto-relit (pour usage informatif/interne).
  2. PERFO : lorsque le traducteur a vérifié sa traduction, elle est relue par un 2nd traducteur natif (pour publication et usage externe).
  3. CERTIFIO: réalisée/validée par un expert assermenté auprès de la Cour d’appel (pour un usage officiel).

Coût : Eco est facturé environ 15 % moins cher que Perfo. Pour Certifio, il faut prévoir un budget supplémentaire, en sus de Perfo.


II – TRADUCTION HYBRIDE (machine + humain)

Vous optez pour la Traduction Automatique pour vos projets.

HYBRO = Traduction Automatique (TA) par notre moteur spécialisé + post-édition complète par 1 traducteur humain et spécialisé = proche qualité humaine

Coût : la PE = environ 70 %.

* Uniquement pour français vers anglais et anglais vers français

  • Délai normal : pour optimiser la qualité de vos projets sans urgence et réduire vos coûts
  • Délai urgent : pour vos délais courts !

Une offre à « tiroirs », adaptée à vos besoins. À chaque projet, sa solution !

Demande de devis

Langues

Nos équipes dtraducteur à Lyon, notamment internes, sont clairement spécialisées sur l’anglais vers français et français vers anglais (87 % de nos projets).

Nous pouvons également vous apporter notre soutien sur près de 36 langues, couvrant ainsi un maximum de vos besoins !

Les langues que nous pouvons gérer pour vous :

  • Français >50 %
  • Anglais >40 %
  • Europe Traditionnelle
  • Langues scandinaves
  • Europe de l'Est
  • Langues asiatiques
  • Arabe et Turc

Pour tout besoin dans une langue spécifique, contactez-nous.

Demander un devis

Les technologies de la traduction

La TAO (traduction assistée par ordinateur) existe depuis environ 15 ans.

Elle est basée sur des mémoires de traductions passées.

Lorsque le logiciel détecte que la phrase en cours a déjà été traduite, il lui en propose la traduction mémorisée.

Elle permet au traducteur :

  • De faciliter son travail
  • D’accroitre sa productivité
  • De réduire les coûts (sur les parties reprises ou répétées)
  • Et d’optimiser la cohérence des documents traduits

C’est une aide au traducteur, mais elle ne le remplace pas.

 


Avec la TA (traduction automatique), le texte est traduit de manière automatique par une machine (le « moteur »).

  • La TA est récente
  • Elle se développe de manière exponentielle car elle s’appuie sur l’IA (intelligence artificielle) et le « deep learning » 
  • La machine est créée sur la base d’un corpus de traductions humaines existantes : grâce à ses couches de neurones artificiels, elle s’en sert pour produire du sens et apprendre
  • Et contrairement à la TAO, elle se perfectionne toute seule

La TA vient en complément et en amont du traducteur mais une intervention humaine demeure indispensable.

Le traducteur se transforme alors en post-éditeur pour valider et corriger le travail de la machine

 


La POST-EDITION est la révision par un linguiste professionnel d’un texte traduit par l’IA via un moteur de traduction automatique.

La qualité produite par la machine étant aléatoire, le texte qu’elle traduit contient parfois des erreurs pas toujours évidentes à repérer, car le texte parait fluide et bien rédigé…

Mais « joli » ne signifie pas parfait.

Il est donc nécessaire de recourir à un linguiste professionnel pour qu’il relise la traduction automatique, en corrige les erreurs, dans le but d’améliorer la qualité.
Ce processus est appelé « post-édition ».

La post-édition peut parfois convenir à certains documents « hautement visibles » et qui nécessitent un certain niveau de qualité, mais la TA est surtout adaptée à un budget réduit.

Objectif : s’approcher de la qualité humaine (« bio-traduction »).

Actions : nos linguistes de langue maternelle veilleront à harmoniser le style et la terminologie pour répondre à vos attentes, rendre le texte plus fluide et naturel et s’approcher d’une qualité humaine. Ils devront notamment s’attaquer aux phrases ambigües / à double sens.

Risques : pas forcément adaptés à vos projets très rédactionnels ou nécessitant une qualité supérieure.

Attention, contrairement à ce que l’on pourrait croire, la post-édition ne permet pas toujours de gagner du temps. Tout dépend en fait du type de texte, de la manière dont il est rédigé et donc de la qualité de la traduction automatique.

Vitesse de révision : moins rapide que pour une relecture d’une traduction.

 

Demander un devis

TPBOX

Adopté par OTW en 2008, TPBOX est un système de gestion des projets conçu pour les agences de traduction. Il nous permet de regrouper au sein d’une seule et unique interface en ligne chaque intervenant sur nos projets, du client au coordinateur, en passant par le commercial, mais aussi le comptable ou les traducteurs, internes ou externes. C’est par ailleurs un portail avec accès sécurisé : si vous ne souhaitez pas envoyer vos fichiers par e-mail, contactez-nous pour obtenir votre identifiant et mot de passe pour accéder à votre espace privé. Vous pourrez ainsi déposer toute nouvelle demande et consulter l’historique de vos projets, fichiers et factures.

Pour accéder à votre compte TPBOX, cliquez ici.

Demander un devis

FAQ

Retrouvez ici toutes nos réponses à vos questions les plus fréquentes !

Découvrir

Vous êtes intéressés par nos services ?

Contactez-nous afin que nous établissions ensemble votre projet.