← Retour Actualités Événements

CONFINEMENT : DE L’IMPORTANCE DE COMMUNIQUER……ET TRADUIRE !

Economie en pause, événements reportés. Comme tous les secteurs d’activité, même si il est encore difficile d’en mesurer l’ampleur et les conséquences, le marché de la traduction est forcément impacté lui aussi. Mais d’une entreprise à l’autre, et selon la taille, tout le monde ne le vit pas pareil.

ANNULATIONS DE CONFERENCES, PROJETS DE TRADUCTION REPORTÉS

La traduction est par défaut un métier facile à télétravailler. D’ailleurs, le télétravail est déjà très répandu dans notre secteur. Il ne fut donc certainement pas compliqué pour les centaines d’entreprises de traduction de France et de Navarre de répondre aux exigences du confinement. Tout au moins à ses débuts. Car sur la longueur, l’impact risque d’être tout autre.

A l’instar de la communication, la traduction est bien souvent le dernier maillon de la chaîne, celui qu’il est facile de faire sauter dès lors que cela va « un peu moins bien ». Alors lorsque l’on fait face à une crise sanitaire sans précédent, il est clair que cela influencera forcément notre secteur.

Avec l’annulation totale des conférences pour les semaines à venir et l’interdiction de circuler librement, c’est bien sûr l’interprétariat qui est directement touché. Il y a encore la possibilité de réaliser des missions à distance, en visio-conférence, mais le nombre de missions est réduit à une peau de chagrin. Et le chômage technique est ainsi chose commune chez les interprètes en ce moment.

Pour ce qui est de la traduction (l’écrit !), tout dépend de la structure de la société, de sa taille, et de sa spécialisation.

Il va effectivement être plus aisé pour les entreprises de taille importante de résister à ces quelques semaines d’activité réduite car elles auront les équipes et les reins suffisamment solides pour passer le cap. Mais qu’en sera-t-il pour les entreprises de taille plus réduites et/ou celles qui faisaient déjà face à des difficultés de trésorerie ? Seules les plus fortes ont des chances de s’en sortir, malgré les « aides » annoncées. Les entreprises fonctionnant avec des contrats cadres, donc avec un engagement de leurs clients sur des volumes, tireront mieux leur épingle du jeu. Idem pour les sociétés travaillant sur des projets long terme. Mais pour toutes celles fonctionnant à la commande, il va falloir trouver des solutions, des alternatives…et internaliser au maximum.

ET OTW DANS TOUT CELA ?

TRIBUNAUX FERMÉS

Si l’activité était correcte depuis le début de l’année, on sentait une certaine « retenue » des clients, une hésitation. Les projets d’un certain volume mettaient plus de temps à rentrer et certains n’aboutissaient pas ou étaient annulés. La grève des avocats a clairement impacté les traductions juridiques. Avec l’annonce du confinement, ce sont à présent les tribunaux qui ont été fermés, ce qui s’est directement répercuté sur notre clientèle juridique, puisque nos clients avocats spécialisés dans le « conseil » vont pouvoir poursuivre un tant soit peu leur activité, tandis que les spécialistes du contentieux, par exemple, ont vu leur activité reportée ou stoppée net !

LA SAISON FINANCIERE EST LANCÉE

Le début du confinement a en revanche coïncidé avec le vrai lancement de la saison financière, plutôt « timide » depuis le début de l’année, sans aucun doute en lien avec les incertitudes des marchés boursiers. Ainsi, les projets de traduction de résultats annuels de nos clients (rapports annuels, documents d’enregistrement universel, communiqués, slideshows, DPEF/rapports RSE, bilans, liasses fiscales…) se sont multipliés depuis quelques semaines et nos équipes fonctionnent à plein régime sur ce créneau, notamment en interne.

TRADUCTION DE COMMUNICATIONS SUR LE COVID-19 : l’importance de nos partenariats avec nos clients de longue date !

Ce qui n’était pas prévu, en revanche, c’est la profusion de communications multilingues de nos clients réguliers sur le Covid-19. Depuis le 17 mars, il ne se passe pas une journée sans que l’un de nos clients nous demande de traduire une documentation sur le sujet. Souvent en plusieurs langues !

Communication corporate

Des communiqués, bien sûr, il y en a tout un tas. Pour informer les clients, sur la poursuite de l’activité, la mise en place de certaines mesures sanitaires, etc…

Mais aussi de nombreuses « communications internes », souvent traduites en plusieurs langues et destinées aux collaborateurs du monde entier…Pologne, Russie, Espagne, Italie, Amérique du Sud…pour que tout le monde soit concerné et rassuré, nos clients n’ont de cesse de communiquer. Sous forme de mailings, de news sur leur site web, mais aussi via des présentations PPT.

Communication juridique

Les communications juridiques ne sont pas en reste sur le sujet du Covid-19, bien au contraire, puisque la crise sanitaire a des répercussions importantes et implique que les entreprises s’adaptent sans cesse aux nouvelles réglementations édictées au jour le jour par le gouvernement pour faire face à cette situation. Ainsi, certains de nos clients avocats se doivent de tenir au courant leurs clients étrangers ayant une succursale en France, ce qui nous amène à intervenir sur des documents d’informations à caractère plus juridique !

DE L’IMPORTANCE DE COMMUNIQUER….et de soutenir vos prestataires de traduction !

On le voit bien : certes, certains budgets communication / traduction vont disparaitre ou ne pas voir le jour. Mais d’autres font surface, pour répondre à l’urgence immédiate d’une situation inattendue et inconnue. Pour informer, rassurer, motiver et « garder le lien social », il est vital de communiquer, et de le faire régulièrement…et correctement ! Ce qui sous-entend d’utiliser les bons mots, dans toutes les langues de vos clients et salariés. Donc, de bien traduire…et de bien choisir son prestataire de traduction.

Pensez-y… qui s’énonce bien, traduit bien !

Rien n’est plus important en ce moment que l’image de votre entreprise, ce qu’elle véhicule, et l’orientation qu’elle va donner à son avenir, et celui de ses salariés !

OTW est à votre disposition, pour vous accompagner dans ce sens. Et vous aider à communiquer en langues étrangères. Car n’oubliez pas : il est important « d’occuper la place », d’être présent, de communiquer, aujourd’hui encore plus qu’hier ! Si vous ne le faites pas, la concurrence le fera ! Alors, n’hésitez plus, communiquez…nous traduirons !