>
← Retour Communication Corporate Communication corporate - Étude de cas Traduction financière Traduction financière - Étude de cas

Communiqué de presse financier en quatre langues

Traduction en quatre langues des résultats semestriels d’un groupe lyonnais

  • 800 mots
  • Français vers anglais, italien, espagnol et allemand
  • < 24 heures
  • Pack performance délai urgent

Le challenge : Les communiqués de presse représentent un défi permanent : les équipes doivent
fournir un travail de très grande qualité dans des délais extrêmement serrés. Traduire des
communiqués de presse n’est pas une mince affaire et n’est pas à la portée de tout le monde. Car
les équipes doivent être prêtes dès que le client nous contacte pour intervenir en urgence : très peu
de temps s’écoule en effet entre l’annonce et le lancement du projet qui doit ensuite être livré dans
les heures qui suivent. Un communiqué de presse contient des informations confidentielles et
généralement très sensibles. Chaque mot doit être choisi avec soin et minutie !

La solution : L’apparence est souvent trompeuse lorsque l’on traduit des communiqués de presse. Le volume à traduire n’étant pas très élevé et le client étant extrêmement pressé, on peut être tenté de traduire ce type de document à la hâte. Mais comme on dit, il ne faut pas confondre vitesse et précipitation. Bien entendu, les communiqués de presse ne peuvent être comparés à des Rapports annuels ou à des Documents de référence en termes de volume, mais ils sont tout aussi importants, sinon plus. Document court et publié chaque trimestre, il est souvent attendu avec impatience car plus facile à lire qu’un Rapport annuel, même synthétisé ; c’est pourquoi il est essentiel de choisir judicieusement ses équipes pour ces projets. Chez Over the Word, nous faisons appel à nos équipes de traduction internes autant que faire se peut afin de nous assurer que le projet est entre des mains expertes, capables d’allier précision, flexibilité et talent. Ces équipes doivent également suivre les références fournies, telles que les précédents communiqués de presse, une tâche facilitée par l’utilisation de mémoires de traduction et d’outils de TAO. Les communiqués de presse étant généralement courts et concis, chaque mot employé est méticuleusement choisi, le traducteur doit donc en faire de même. La traduction de communiqués de presse n’est pas une compétence innée, elle s’apprend !

Avantage client : Grâce à une équipe restreinte de trois à quatre traducteurs, toujours les mêmes, nous sommes en mesure de fournir à nos clients des traductions précises et cohérentes de leurs communiqués de presse, au fil des trimestres.