>
← Retour Traduction juridique - Étude de cas

Courriers et mails affaire prud’homale

Traduction vers l’anglais de courriers et e-mails

  • 1 000 à 2 000 mots à chaque dossier
  • Français vers anglais
  • Pack éco délai urgent

Challenge : l’un de nos clients avocats français, spécialisés en droit social, intervenait sur un litige
prud’homal avec l’ancienne employée britannique d’un Groupe français. Pour régler le différend, les
avocats de ce cabinet devaient communiquer régulièrement en anglais avec leurs homologues
anglo-saxons. Pour être sûrs de bien maitriser l’anglais et le français utilisés dans cette affaire, ils
nous ont soumis pendant plusieurs semaines la traduction d’échanges de mails et courriers, dont
ils devaient « juste » prendre connaissance.

Solution : ces dossiers ne nécessitaient aucun travail de qualité supérieure. Aucunement nécessaire,
donc, de leur proposer notre pack performance : le pack éco, sans relecture par un 2nd traducteur, a amplement suffi à chacun de ces projets pour permettre à nos clients de comprendre rapidement et avec précision de quoi il retournait. Car, bien entendu, chaque dossier était à réaliser… sur la journée !

Avantage client : en nous soumettant son dossier le matin, notre client pouvait d’ici à la fin de journée connaitre les tenants & aboutissants de son affaire et y répondre en temps voulu. Le pack éco lui permettait par ailleurs de réduire ses coûts de 30 % par rapport au pack performance.