Rapports annuels, document d’enregistrement universel (URD), communiqué, présentations pour roadshows, bilans…autant de documents qui revêtent chaque année une importance stratégique pour votre communication financière. Car ils constituent la vitrine de votre entreprise et présentent un état des lieux de la santé financière de votre société, de son sérieux et de son professionnalisme.
Ils sont essentiels pour rendre des comptes à vos actionnaires. Et trouver de nouveaux investisseurs, au-delà des frontières françaises !
Ils doivent donc inspirer confiance, rassurer… et donner envie !
Si leur rédaction adéquate est primordiale, leur traduction l’est tout autant ! Car comment séduire de nouveaux actionnaires si la traduction ne reflète pas votre message de départ ou n’est pas adaptée au public cible ?
Les enjeux de la traduction professionnelle du rapport d’activité et des comptes annuels
Publier vos résultats : une obligation réglementaire
À la clôture de son exercice comptable, toute entreprise est tenue de dresser un bilan de l’année écoulée. Les sociétés d’une certaine taille le font généralement via un rapport annuel. Outre le fameux « Message du Président » qui sert généralement d’introduction au rapport, celui-ci inclut un rapport d’activité et des comptes annuels.
Le rapport d’activité dresse le plus souvent un bilan :
- Des événements importants de l’année écoulée
- Des perspectives d’avenir
- Des facteurs de risque
- Des prochains objectifs fixés
Les comptes reprennent eux au minimum le bilan financier et le compte de résultat, voire des annexes aux comptes et des détails sur les normes comptables utilisées (IFRS, GAAP,…).
Pour les sociétés cotées en Bourse, elles pourront aussi inclure les comptes sociaux, les comptes consolidés ainsi que le(s) rapport(s) des commissaires aux comptes (les fameux CAC).
Ce document obligatoire en France permet à toute personne intéressée par l’entreprise de se faire une opinion précise de sa santé financière et de la manière dont elle est gouvernée.
Ces documents sont d’autant plus importants :
- Que toute entreprise cotée en Bourse doit publier ses rapports financiers au cours des premiers mois faisant suite à la clôture du précédent exercice fiscal. Elle doit également déposer ses rapports annuels ou son document d’enregistrement universel (nommé auparavant document de référence ou DDR) auprès de l’Autorité des Marchés Financiers (AMF)
- Qu’ils sont présentés aux actionnaires lors de l’Assemblée Générale annuelle pour les informer, les rassurer et les convaincre des projets à venir de l’entreprise
- Qu’ils peuvent être réclamés dans le cadre d’opérations bancaires et/ou financières, par votre banque, la Caisse des dépôts
- Qu’ils peuvent contribuer à convaincre tout investisseur potentiel
La traduction professionnelle de vos comptes annuels : un impératif pour votre développement international
Vous cherchez à développer votre entreprise à l’étranger pour accroître votre chiffre d’affaires et accéder à de nouveaux marchés, de nouveaux clients. Il vous faut donc trouver des investisseurs locaux, mais aussi des partenaires, dans chaque pays cible.
C’est là que la traduction prend toute son importance.
Comment faire en sorte que votre rapport financier annuel produit dans une autre langue rassure et convainque les investisseurs potentiels des pays que vous ciblez ?
Car n’oublions pas : l’AMF exige que l’information financière produite par les entreprises cotées soit exacte, précise et sincère. Un exercice pas si facile, et qui peut même parfois être douloureux, s’il n’est pas réalisé correctement.
Pourquoi faire appel à des traducteurs financiers spécialisés
Si vous souhaitez une traduction professionnelle de vos comptes annuels, la meilleure solution est de faire appel à une agence spécialisée dans la traduction financière. Pour produire un document sérieux, un savoir-faire est indispensable, et une agence de traduction généraliste ne sera pas en mesure de vous le proposer.
- pour la partie Activité de votre rapport, il faut constituer une équipe aux compétences rédactionnelles fortes, car là, le but est d’être à la fois fidèle au message source, tout en étant capable d’adapter le message au public et au marché cible, pour que cela ne « sente pas la traduction » et que le lecteur final ait l’impression qu’on lui parle directement, que cela a été directement rédigé dans sa langue. Sur cette partie, il faut aussi que l’équipe de traduction soit capable de s’adapter au métier et à la terminologie du client ;
- sur la partie relative aux Comptes, là, en revanche, il faut un traducteur financier spécialisé, un expert en traduction financière et comptabilité, capable de s’adapter aux normes comptables internationales (IFRS, GAAP,…). C’est aussi sur cette partie que l’usage de nos outils de TAO sera indispensable, pour garantir la cohérence terminologique et stylistique, d’une année sur l’autre… et réduire vos coûts et délais, en ne traduisant pas deux fois la même chose (car bien souvent, les libellés de vos tableaux financiers changent peu d’un rapport à l’autre).
Over the Word fait partie des rares agences de traduction en France encore spécialisées sur ce créneau. Nos équipes sont donc à votre disposition pour vous accompagner dans la réalisation de votre projet de traduction de votre rapport financier annuel avec succès. Que ce soit vers le français, l’anglais, ou toute autre langue de vos pays cibles !
Parce que nous sommes également spécialisés en traduction juridique, nous pouvons également réaliser la traduction certifiée (souvent appelée, à tort, traduction assermentée !) de vos résultats annuels ou liasses fiscales via notre réseau de traducteurs assermentés, experts auprès des Cours d’appel et obtenir ainsi une traduction officielle, à présenter à toute administration étrangère qui l’exigerait.
Forte d’une expertise de plus de 18 ans dans la gestion de projets de résultats annuels, notre équipe peut vous aider à préparer votre projet pour que la traduction de votre rapport annuel devienne LA vitrine de votre communication financière multilingue.
8 astuces pour optimiser la traduction multilingue de votre rapport annuel
1/ Anticipez le plus possible: fournissez-nous dès que possible toute information relative :
a- à votre planning : quand débute votre projet et quand doit-il être se terminer ? Quel est le calendrier imparti à la traduction ? Souhaitez-vous des livraisons échelonnées ?
b- au volume de traduction : pour planifier au mieux les équipes nécessaires, il est important d’avoir dès que possible une idée du volume à traduire
c- au format des fichiers : allez-vous nous fournir les documents au format Word / Excel / PPT / PDF / InDesign ?
2/ Accordez aux traducteurs le temps qu’il faut : prenez conscience du temps qu’il vous a fallu pour rédiger. Si nos équipes ont l’habitude de travailler dans l’urgence, un rapport annuel ne se traduit pas en une semaine. Si vous souhaitez une traduction de qualité, veillez à prévoir suffisamment de temps pour les traducteurs/relecteurs
3/ Précisez les services dont vous avez besoin :
a- en quelles langues votre RA doit-il être traduit ?
b- aurez-vous besoin que notre équipe effectue une relecture (rapide) de la version finale « composée » / mise en page, c’est-à-dire juste avant publication ?
c- votre traduction doit-elle être certifiée par un traducteur assermenté ?
4/ Précisez-nous le marché que vous ciblez : cela peut déterminer la variante de langue à utiliser (britannique ou américain, espagnol castillan ou d’Amérique du Sud, …), mais aussi le format des dates et chiffres
5/ Envoyez-nous toutes les références nécessaires en langue source et cible : pour que nos équipes tiennent compte de l’existant et mettent à jour nos mémoires de vos traductions avant le début du projet
6/ Validez vos préférences stylistiques et terminologiques :
N’oubliez pas par exemple de nous transmettre toute liste de termes, abréviations, titres de dirigeants, divisions et filiales communément utilisée au sein de votre entreprise.
Même si nos traducteurs sont des experts en finance et en traduction de résultats annuels, chaque entreprise a ses habitudes, son jargon. Vous vous assurerez ainsi que vos préférences seront appliquées et traduites correctement.
7/ Communiquez-nous la liste :
- des contacts dans votre entreprise, pour répondre aux éventuelles questions de nos traducteurs, ou pour valider avec eux nos choix de traduction
- des éventuels autres intermédiaires sur votre projet : pour vous simplifier la tâche, nous pouvons nous mettre en relation avec les autres intervenants sur votre projet, par exemple votre agence de communication
8/ Faites-nous part de vos préoccupations : pour une collaboration efficace, en cas de doutes ou de questions, consultez-nous, nous veillerons à trouver une solution à vos problématiques
Pour en savoir plus, découvrez notre étude de cas ou contactez-nous pour un demande de devis gratuit.