Interprète, traducteur : quelle est la différence ?
La différence est simple. Le traducteur travaille à l’écrit uniquement. Alors que l’interprète, c’est celui qui effectue des traductions à l’oral. Bien souvent, l’interprète est aussi occasionnellement traducteur. L’inverse peut arriver mais est déjà moins courant.
Comment choisir mon traducteur/agence de traduction ?
La traduction est bien souvent le dernier maillon de la chaîne de communication d’une entreprise. Et pourtant, si vous souhaitez une communication multilingue de qualité, pas question de se tromper. Alors comment choisir mon traducteur/ma société de traduction ?
Premier point : déterminer si vous préférez travailler avec des indépendants ou une société. Les indépendants ont leurs avantages et inconvénients. Les sociétés aussi. Tout dépend de vos attentes, car les uns ne proposent pas les mêmes services que les autres. Mais qu’ils soient indépendants ou agences, prenez le temps de bien choisir.
Sélectionnez au moins 3 traducteurs/agences. Si vous n’en connaissez pas, faites une recherche sur internet ou allez sur les sites des associations de traducteurs/sociétés.
Pour vous simplifier la tâche et vous assurer qu’un traducteur/une agence répond à vos attentes, ciblez plutôt des traducteurs spécialisés dans votre domaine et témoignant si possible d’une certaine expérience. Choisir votre traducteur sur la base d’un diplôme de traduction peut être un autre critère, mais il ne faut pas pour autant exclure les traducteurs sans diplôme de traduction. Car si vous cherchez quelqu’un de spécialisé dans un domaine bien précis, il existe de nombreux traducteurs spécialisés, sans diplôme de traduction, et réalisant aussi un très bon travail.
Mais qu’il soit diplômé de traduction ou non, testez-le ! Un test d’environ 300-500 mots d’un texte bien choisi par vos soins suffira à vous donner une idée de son travail. Et pensez à lui faire un retour, qu’il soit sélectionné… ou non !
Faites aussi un entretien téléphonique pour lui poser des questions et « sentir » si vous pourriez collaborer avec lui, sur un simple point de vue relationnel.
Validez :
* sa langue maternelle
* vers quelle langue il traduit (pour information, un traducteur professionnel ne traduit QUE vers sa langue maternelle)
* que son activité soit bien enregistrée officiellement (numéro URSSAF / SIRET / RC)
* son volume de travail (en général, un traducteur professionnel traduit en moyenne 2500 mots/jour. Ce volume varie bien sûr d’un traducteur à l’autre, mais si vous recherchez une traduction de qualité, interrogez-vous si l’on vous annonce 5000 mots/jour/traducteur)
* ses tarifs : si vous cherchez un traducteur spécialisé, avec un minimum d’expérience et capable de produire un cible fluide, un tarif de 0,05 € HT/mot n’annonce pas un travail capable de répondre à vos attentes.
Je suis bilingue, cela suffit-il pour (bien) traduire ?
Non, en aucune manière. Être bilingue vous servira indéniablement à vous sentir à l’aise à l’oral dans les deux langues. Cela pourra suffire aussi pour traduire un document pour information ou pour lequel il vous faut une compréhension globale. Mais cela ne suffit plus du tout dès lors qu’il est question de traduire, de surcroît avec précision. Tout d’abord parce que traduire est un vrai métier et qu’on ne s’improvise pas traducteur. Ensuite, parce qu’un traducteur professionnel ne traduit QUE vers sa langue maternelle. JAMAIS dans l’autre langue. Car même si l’on pense maîtriser parfaitement la langue cible, ce n’est jamais le cas. La seule langue que l’on puisse maîtriser parfaitement, c’est sa propre langue maternelle.
Qu’est-ce qu’une langue source ?
La langue source est la langue de départ dans laquelle votre document est rédigé.
Qu’est-ce qu’une langue cible ?
La langue cible est la langue vers laquelle vous souhaitez faire traduire votre document.
Pourquoi vos experts ne traduisent-ils que vers leur langue maternelle ?
La traduction est un exercice difficile qui consiste à comprendre parfaitement ce qui est dit dans la langue source pour pouvoir ensuite le retranscrire avec précision dans la langue cible. Et comme nous ne sommes pas adeptes de la traduction littérale et que nous apprécions tout particulièrement les traductions soignées, nous pensons qu’il est indispensable de bien connaître toutes les nuances et subtilités de la langue cible. Ceci n’est possible QUE si le traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle.
Comment obtenir un devis ?
Pour obtenir un devis, la démarche est très simple : utilisez notre formulaire en ligne pour nous transmettre les fichiers à traduire/deviser. Indiquez-nous les différentes informations utiles à l’établissement du devis telles que : langue source/cible, date de livraison, style souhaité, références existantes, etc. Après avoir accusé réception de votre demande, nous l’analyserons pour vous transmettre notre offre commerciale dans les meilleurs délais.
Pour accéder au formulaire de devis, cliquez ici.
Traduisez-vous tout type de document ?
Non, nous n’avons pas cette prétention. Pour être la plus efficace possible, notre équipe est spécialisée uniquement dans la traduction de documents juridiques, financiers et de communication corporate. Toutefois, il arrive que nos projets abordent des sujets plus techniques. C’est pourquoi, pour savoir si nous sommes capables d’intervenir sur vos documents, nous vous demanderons de nous les envoyer, pour les analyser et évaluer notre capacité à gérer votre projet.
Gérez-vous tous les formats de fichier ?
Nous gérons sans souci tout fichier Word, Excel, PowerPoint et InDesign. Pour les PDF, nous vous proposons une solution de conversion de PDF à Word pour obtenir des fichiers directement exploitables par nos traducteurs, et respectant ainsi votre mise en page. Pour tout autre format, merci de nous consulter.
Traduisez-vous toutes les langues ?
Pour en savoir plus, cliquez ici.
Pouvez-vous conserver la mise en page de mes documents ?
Si vous nous fournissez un fichier Word, Excel, PowerPoint ou InDesign, oui : votre mise en page source sera écrasée et remplacée par notre traduction, sans aucun coût supplémentaire. Pour des PDF, il faut prévoir un coût et un délai supplémentaire de re-création du fichier au format Word, respectant au mieux votre mise en page source. Pour tout autre format ou mise en page, merci de nous consulter.
Quelle unité de tarification utilisez-vous pour vos traductions ?
En la matière, chaque pays peut avoir ses propres règles : au caractère, au mot, à la ligne, à la page, à l’heure… Chez OTW, pour une traduction, nous nous basons sur le nombre de mots du document source. Pour une relecture, nous appliquons un tarif horaire, et pour une mise à jour de traduction, nous nous basons sur un volume de mots moyen.
Comment évaluez-vous le volume de vos projets de traduction financière et juridique ?
L’évaluation du volume de travail d’un projet de traduction peut être très rapide… ou très chronophage ! Et cela peut varier énormément d’un projet à l’autre. Pour un projet relativement simple et des fichiers courants de type :
a- Word : il suffit d’aller dans les propriétés et les statistiques du fichier pour afficher le nombre de mots (n’oubliez pas de cliquer l’option qui permet de prendre en compte les notes de bas de page… sur un document juridique, cela peut avoir son importance !)
b- Excel : pas de statistiques de volume disponibles. Pour avoir une idée rapide du volume, il faudra copier-coller le texte de Excel vers un fichier Word que vous aurez créé.
c- PowerPoint : comme pour les fichiers Word, le volume est disponible dans les propriétés et statistiques du fichier. Mais attention, vérifiez si les notes/commentaires aux slides sont à traduire.
d- PDF : pas de statistiques de volume disponibles. Seule issue : convertir le fichier au format Word/Excel avec un logiciel d’OCR (Optical Character Recognition). En revanche, le résultat obtenu n’est bien souvent pas exploitable pour un traducteur ; il permet dans la plupart des cas d’avoir rapidement une première estimation du volume de mots à traduire, qu’il faudra néanmoins valider par ailleurs.
Quelque soit le cas de figure ci-dessus, cela vous permet à vous, client/prospect, d’évaluer votre projet de traduction. Mais ces étapes ne suffisent bien souvent plus.
Les sociétés de traduction sont équipées aujourd’hui d’outils (notamment de TAO) qui permettent d’approfondir cette analyse et de la réaliser plus rapidement, même avec de nombreux fichiers et de formats. Car les outils de TAO vont mener une analyse beaucoup plus fine que les statistiques de Word et PowerPoint. Et ils sont par ailleurs capables de comptabiliser toutes les cellules de votre fichier Excel ou InDesign, et de convertir (dans un format tout à fait correct) des fichiers PDF en Word. Mais surtout, les logiciels de TAO vont utiliser nos mémoires pour analyser vos nouveaux fichiers et identifier les textes éventuellement déjà traduits et présents dans les mémoires, ainsi que les répétitions au sein même de vos documents. Ce qui nous permettra ensuite d’adapter notre offre commerciale, en termes de délais et de budget. Pour réaliser ces étapes avec précision, n’hésitez pas à nous contacter !
Quel est le coût d’une traduction ?
Il est difficile de répondre précisément à cette question. Car si nous disposons bien d’une grille tarifaire pour chaque client, nos prix peuvent varier de manière sensible d’un projet à l’autre, en fonction du texte à traduire, des langues traduites, de votre délai, de la formule que vous choisissez… et du volume ! Il est donc essentiel que vous nous fournissiez vos fichiers et le détail de votre commande pour obtenir un devis précis.
Appliquez-vous un forfait minimum ?
Oui. Pour tout volume inférieur à 300 mots, nous appliquons un forfait minimum d’intervention. N’hésitez pas à nous consulter pour en connaître les détails.
Quel délai proposez-vous pour ma traduction ?
Il est difficile de répondre à cette question sans avoir analysé votre projet. Mais on part généralement du principe qu’un traducteur professionnel qui maîtrise son sujet est capable de traduire un minimum de 2500 mots/jour ouvré. Ce volume peut varier considérablement d’un projet à l’autre. Si votre délai est court/rush, le traducteur pourra augmenter son temps de travail par jour et traduire davantage. Mais si vous souhaitez un travail de qualité optimale, il vaut mieux rester proche de ce type de volume. Si votre délai est très, très court, nous vous proposerons 1 à 3 traducteurs à l’étape traduction, donc jusqu’à 7500 mots traduits/jour ouvré.
Pourquoi faites-vous la différence entre délai normal et délai urgent ?
Pour permettre à nos traducteurs de travailler dans les meilleures conditions possibles, mais aussi pour obtenir la meilleure qualité de traduction, nous recommandons généralement notre délai normal qui prévoit l’utilisation d’un seul traducteur avec un volume quotidien de 2500 mots traduits/jour ouvré. Au-delà de ce volume, nous passons alors en délai urgent, avec un tarif approprié.
Si je vous envoie ma traduction ce soir, pourrez-vous me répondre rapidement ?
Oui, sans souci. Notre équipe commerciale accusera réception de votre demande dans les meilleurs délais et fera son possible pour vous apporter une solution dans la soirée ou d’ici au lendemain matin.
Acceptez-vous de réaliser un test de traduction ?
Nous comprenons tout à fait votre besoin d’évaluer nos compétences. C’est pourquoi nous acceptons volontiers de nous soumettre à un test de traduction gratuit et sélectionné par vos équipes. En revanche, nous vous demanderons de limiter le volume de ce test à 300-400 mots. Si le test est bien choisi, il n’a pas besoin d’être plus long !
Qui va traduire mon document ?
Si votre projet de traduction implique la combinaison de langues français vers anglais ou anglais vers français, il sera vraisemblablement réalisé par notre équipe de traduction interne. Si jamais elle n’est pas disponible, nous ferons alors appel à notre réseau d’indépendants. La relecture sera quant à elle toujours réalisée en interne, car nous souhaitons garder la main sur la qualité finale et la cohérence de votre projet. En revanche, pour les autres langues, tout le process (traduction et relecture) sera entièrement externalisé.
Comment gérez-vous la qualité ?
Nous avons toujours bénéficié d’un système de management de la qualité performant, validé depuis 2011 par notre certification CERTITRAD, auditée et contrôlée tous les ans par Bureau Veritas.
La qualité est au cœur de nos préoccupations. Au cœur de nos valeurs. Offre commerciale, gestion de projet, sélection des traducteurs, process de traduction, gestion des feedbacks clients, tout est conçu pour garantir votre satisfaction.
Utilisez-vous des outils de TAO ?
Nous utilisons depuis de nombreuses années des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), basés sur des mémoires constituées à partir de vos projets. Ces outils sont très performants et utiles, notamment sur des projets très répétitifs, par exemple un rapport annuel. Ces outils ne traduisent pas, mais aident considérablement nos équipes pour la traduction de vos projets, notamment pour en garantir la cohérence stylistique et terminologique.
Pour en savoir plus, cliquez ici
Utilisez-vous la traduction automatique ?
Non, nous n’utilisons pas (encore) la traduction automatique (TA), bien qu’elle soit déjà bien répandue dans d’autres secteurs de la traduction. Elle en est à ses balbutiements, et elle ne garantit pas encore toujours des résultats probants, notamment sur les textes rédactionnels très courants chez nos clients ! Ce qui explique que nous ne l’utilisons pas. Mais attention, dans la mesure où cette technologie se développe rapidement (elle « apprend » toute seule !), il y a fort à parier qu’elle finisse par envahir notre secteur… d’une manière ou d’une autre. La question n’est donc plus de savoir si la TA arrivera, mais quand, comment et avec quelles applications pour notre secteur.
Comment puis-je aider vos traducteurs ?
C’est simple :
a- pensez à fournir un minimum de références : il ne sert à rien d’inonder le traducteur avec 50 références différentes. Mais lui fournir les documents clés de votre entreprise pour l’année en cours, de préférence dans les langues de travail que vous lui demandez, constituera un véritable atout pour la qualité de la traduction. Le traducteur pourra ainsi s’inspirer de l’existant pour la terminologie.
b- donnez des instructions précises sur vos souhaits terminologiques et stylistiques. Car votre façon de communiquer cette année est peut-être différente de vos pratiques d’il y a quelques années. Vos orientations et stratégies aussi ! Et pour finir, nos traducteurs auront peut-être des questions à vous poser. Désignez dès le début de votre projet un interlocuteur au sein de votre équipe à qui nous pourrons adresser nos questions.
Pouvez-vous certifier ma traduction ?
Oui, sans souci. Nous collaborons depuis de nombreuses années avec un réseau d’indépendants assermentés auprès des cours d’appel et basés dans toute la France. Envoyez-nous votre demande, nous trouverons une solution !
Puis-je modifier mon texte source si vous avez commencé la traduction ?
Il est toujours préférable que votre texte source soit le plus finalisé possible. Cela permet de limiter les risques d’erreurs, et surtout, d’optimiser votre budget. Toutefois, par expérience, nous comprenons très bien que l’urgence dicte parfois sa loi. Si, par conséquent, vous nous contactez alors que votre source n’est pas finalisé, nous pouvons tout à fait commencer à traduire sur la base du source en l’état. Vous nous enverrez ensuite la version finalisée, que nous comparerons informatiquement à la précédente pour mettre en évidence les changements opérés. Nous n’aurons alors plus qu’à mettre à jour notre traduction en conséquence (cette étape fera l’objet d’une facturation supplémentaire).
Pourrais-je poser des questions à votre équipe une fois la traduction livrée ?
Parce qu’une traduction relève du subjectif et est soumise à l’interprétation de chacun, elle est toujours perfectible. Nous ne considérons donc jamais nos travaux comme finalisés : une fois qu’ils sont livrés, vous pouvez nous contacter pour échanger avec nos équipes sur nos choix de traduction et, si besoin, envisager des solutions alternatives.
Mes documents sont confidentiels et j’hésite à vous les transmettre : comment gérez-vous cet aspect ?
La confidentialité est un point crucial pour tous nos clients. C’est pour cette raison que tous nos intervenants sur vos projets, salariés ou freelances, ont signé une attestation de confidentialité. Nous pouvons tout à fait en signer une dans le cadre de notre collaboration avec votre société. Par ailleurs, si vous ne souhaitez pas faire circuler vos documents par e-mail, nous pouvons vous créer un compte sécurisé sur notre extranet, avec identifiant et mot de passe pour chaque membre de votre équipe si vous le souhaitez. Vous pourrez ainsi nous envoyer vos demandes de traduction en toute sécurité, et récupérer à tout moment vos anciens projets et factures. Un accès internet vous suffit.
Si je vous confie plusieurs projets à la suite, pouvez-vous en garantir la cohérence ?
Oui, sans souci. Et ce, grâce à différents outils :
- Vos projets sont toujours réalisés par les mêmes équipes. Au fur et à mesure, elles apprennent à maîtriser vos habitudes et vos préférences.
- Nous créons des glossaires et des cahiers des charges linguistiques propres à votre entreprise pour y répertorier vos préférences et votre terminologie propre. Ils sont mis à jour régulièrement.
- Nous utilisons des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) pour créer une mémoire de vos projets et l’utiliser ensuite pour analyser tout nouveau projet. Elle nous permet d’identifier rapidement les passages de texte déjà totalement ou partiellement traduits, ou ceux complètement nouveaux. Ainsi, une même phrase sera toujours traduite de la même façon dans tous vos projets.
Dans quelle devise facturez-vous ?
L’euro est notre principale devise et celle que nous privilégions donc. Mais vous pouvez également nous régler en livres sterling.
Dois-je vous régler un acompte ?
Pour les projets d’un montant supérieur à 5000 euros HT, nous demandons un acompte de 30 % à régler par virement. Mais si vous êtes un client régulier, cela peut se négocier.
Par quel moyen de paiement puis-je régler ma facture ?
Le virement bancaire a notre préférence. Mais vous pouvez nous régler également par chèque ou Paypal.
Quelle échéance de paiement appliquez-vous ?
30 jours à compter de la date de facture.