>
← Retour Actualités Événements

Freelance ou société : quel est l’intérêt de faire appel à une agence de traduction ?

Pour comprendre pourquoi il est indispensable de faire appel à une agence de traduction à Lyon, il parait essentiel de comprendre le fonctionnement du secteur de la traduction en France.

Comment fonctionne le monde de la traduction ?

Le secteur de la traduction n’est soumis à aucune législation. Ainsi, tout le monde peut s’improviser traducteur du jour au lendemain. Du coup, il existe pléthore de solutions : on n’a pas de chiffres précis, mais on pense qu’il existe près de 7000 traducteurs indépendants et pas loin de 400 à 500 sociétés de traduction. Alors c’est sûr, si vous devez vous chercher un PST (prestataire de services de traduction), le choix n’est pas simple. Alors comment être sûr que l’on fait appel à la bonne personne ?

Agence de traduction ou traducteur indépendant ?

Vous avez un projet de traduction et vous voulez l’externaliser ?

Vous avez 2 alternatives :

  • Opter pour un traducteur indépendant: si votre choix est d’opter pour la solution la moins coûteuse, le freelance sera votre meilleur choix en termes de prix. Ça, c’est indéniable. Car une agence aura des coûts qu’un freelance n’a pas à supporter : loyer, salariés, etc…Avec le freelance, vous pourrez sans doute établir un lien et une proximité qu’il est peut-être moins facile de créer avec les employés de certaines agences au « turnover » important. Vous aurez par ailleurs la garantie de toujours recourir au même traducteur pour vos projets. En revanche, l’inconvénient du freelance, c’est bien sûr que si vous êtes pressés ou que si votre projet fait un certain volume, vu qu’il est tout seul, il peut ne pas être disponible au moment où vous le consultez ou capable de réaliser votre projet. Par ailleurs, pensez aux « coûts cachés » : il vous faudra relire et valider la traduction réalisée et livrée par un freelance, ce qui peut représenter pour vous un travail supplémentaire, donc une perte de temps et d’argent.
  • L’agence de traduction est donc l’alternative au traducteur indépendant. Certes, avec l’agence, les coûts devraient être supérieurs. Mais l’agence pourra vous garantir :
  • de la réactivité grâce à son équipe de gestion de projets, qui fera office d’interface entre vous et les traducteurs et relecteurs : ainsi, vous pourrez vous concentrer sur votre cœur d’activité ;
  • la mise à disposition de ressources élargies, via son équipe interne et/ou son réseau d’indépendants ;
  • plus d’expertises: le freelance peut certainement intervenir dans quelques domaines, mais l’agence pourra vous garantir plus de spécialités ;
  • un process en plusieurs étapes, pour vous garantir un maximum de qualité et de professionnalisme (le freelance ne peut pas traduire et se relire !) ;
  • toute une palette de langues et de services (relecture, mise en page, création de glossaires et mémoires de traduction, interprétation, transcription vidéo…).

 

En d’autres termes, si vous faites appel à la bonne société de traduction, elle devrait s’occuper de votre projet de A à Z et vous livrer un produit fini. Donc vous permettre de réaliser des économies de temps et d’argent.

Alors, freelance ou agence ?

Comme vous aurez pu le constater, les 2 solutions offrent des avantages et des inconvénients. À vous de bien définir vos attentes. Et de faire votre choix.

N’hésitez pas à nous consulter pour en discuter.