← Retour Dans la peau d'un traducteur

Gestion de projet : un rôle essentiel dans une agence de traduction

Photographie de notre stagiaire en traduction Alba - Agence de traduction lyonnaise : Over the Word

Je m’appelle Alba et je suis espagnole. J’ai fait mes études en Traduction et Interprétation à l’Université d’Alicante (Espagne) et je suis actuellement étudiante en double diplôme de Master en Traduction Commerciale et Juridique à l’Université de Lyon et en Traduction Institutionnelle à l’Université d’Alicante.

Afin de compléter mon Master, je devais effectuer un stage dans une agence de traduction pendant 6 mois. Compte tenu du fait que l’espagnol est ma langue maternelle et que pour réaliser des traductions de qualité, un traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle, il était presque impossible pour moi de trouver un stage de traduction (vers l’espagnol) en France. Ainsi, j’ai décidé de découvrir une autre facette du monde de la traduction et d’élargir mes compétences de traductrice depuis un autre point de vue.

C’est ce qui m’a poussé à opter pour un stage en gestion de projets et je suis ravie d’avoir fait ce choix. Au début, je ne connaissais pas le rôle du chef de projet. Grâce à ce stage, j’ai découvert l’importance de la gestion de projet, car les dernières vérifications effectuées par le chef de projet avant la livraison au client permettent de fournir un service de qualité et de livrer les traductions dans leur meilleure version possible.

J’en profite par ailleurs pour améliorer mes compétences linguistiques, notamment mes deux langues étrangères, le français et l’anglais. Sur un même projet de traduction, je peux être amenée à vérifier plusieurs langues d’un point de vue linguistique et formel, et pour chaque langue cible je dois effectuer un contrôle qualité rigoureux. Ce stage me permet également de mieux comprendre le monde de la traduction juridique et de la traduction financière, les différents documents professionnels et concepts spécialisés de ces domaines et les techniques de traduction employées par les traducteurs, ainsi que les problèmes auxquels ils doivent faire face.

C’est une expérience très intéressante, elle me permet de prendre de la distance et de voir « de l’extérieur » les différents choix que font des traducteurs professionnels et d’apprendre de leur expérience. Mon professeur d’interprétariat disait toujours que, afin d’apprécier un tableau abstrait, on doit s’éloigner et voir l’ensemble du tableau, si on reste très proche, on risque de ne pas le comprendre. Le fait de voir le monde de la traduction depuis une autre perspective m’a permis de mieux comprendre les processus et les règles de traduction, ainsi que les difficultés de la traduction juridique et de la traduction technique.

Au final, j’ai vraiment l’impression de faire partie d’une équipe de traducteurs et je suis en train de comprendre le fonctionnement du monde professionnel, les obstacles et les risques auxquels nous sommes exposés et les efforts que nous devons faire afin d’obtenir ce qu’on veut.

Mon expérience chez Over the Word

J’ai par ailleurs découvert un aspect très intéressant sur Over the Word. Ce qui m’a vraiment impressionnée a été la méthodologie utilisée par cette agence. Ils misent sur la qualité et l’expertise et ils suivent un processus très minutieux afin de fournir un service de traduction professionnel.

Un projet est divisé en plusieurs étapes respectées de manière rigoureuse. Lors de la première étape, le responsable commercial est en lien avec le client pour lui proposer une solution adaptée à ses besoins. Le délai est fixé et il est respecté de bout en bout de la chaîne de production. Le respect des délais est ainsi le 1e point fort de cette agence.

Viennent ensuite les étapes de traduction et de relecture, effectuées par des traducteurs professionnels qui ne travaillent que vers leur langue maternelle et qui sont spécialisés dans le domaines juridique et/ou financier. Ces deux étapes sont effectuées par le biais d’un outil essentiel pour tout traducteur : le logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur). Du fait de son partenariat avec SDL, Over the Word utilise ainsi le logiciel leader du marché : SDL Trados Studio ainsi que SDL Groupshare. Ce logiciel facilite la coordination, l’efficacité et la cohérence terminologique et stylistique, ce qui permet de livrer aux clients des projets uniformes et cohérents, en respectant la terminologie et les aspects formels requis par ces derniers.

Et pour finir, tout projet est soumis à un contrôle de qualité, effectué par le chef de projet, avec pour but de vérifier que le texte cible est conforme à l’original, qu’il ne manque rien, que le format est respecté (comme les polices ou la structure), qu’il n’y a plus de fautes d’orthographe ou de ponctuation et que les conventions sont respectées dans la langue cible.

Grâce à toutes ces étapes, la traduction est analysée, modifiée et améliorée jusqu’à ce qu’elle soit la plus parfaite possible.

Je suis fière de travailler dans une agence si transparente et dévouée !