Les quelques questions que vous devez vous poser avant de choisir votre prestataire de traduction.
- Comment choisir mon traducteur / mon agence de traduction ?
- Mon texte source est-il finalisé ?
- Faut-il tout traduire ?
- Quelles sont les langues sources et cibles ?
- Quel est le but de ma traduction / à quoi va-t-elle servir ?
- À quel public est-elle destinée ?
- Pourquoi déterminer mes préférences en matière de style ?
- Quelle est la qualité de traduction que je souhaite atteindre ?
- Mon texte source est-il technique ? Spécialisé ?
- Quel budget suis-je prêt à consacrer à la traduction ?
- Puis-je traduire moi-même ?
- Puis-je faire appel à la traduction automatique en ligne ?
- Y a-t-il des références à suivre en termes de style et de terminologie ?
- Y a-t-il un contact au sein de mon entreprise pour les questions du traducteur ?
- Le format du texte source sera-t-il respecté ?
- Les tableaux et graphiques seront-ils traduits ?
- Quelle est ma date butoir pour la livraison ?
- Comment la traduction doit-elle être livrée ?
- La traduction doit-elle être certifiée ?
Guide des bonnes pratiques de l’acheteur de traduction
Comment optimiser vos coûts de traduction en 6 étapes ?
- Déterminez les langues de travail
- Harmonisez votre terminologie d’entreprise
- Rédigez votre texte source de manière claire et précise
- Définissez des délais réalistes
- Tirez parti de la technologie
- Etablissez un partenariat avec votre fournisseur