← Retour Actualités Événements

Les TECHNOLOGIES de la traduction : qu’est-ce que TAO / TA / post-editing?

INTRODUCTION TERMINOLOGIQUE

Pour voir la version vidéo de cette introduction, cliquez ici.

La TAO (traduction assistée par ordinateur) existe depuis environ 15 ans.

Elle est basée sur des mémoires de traductions passées.

Lorsque le logiciel détecte que la phrase en cours a déjà été traduite, il lui en propose
la traduction mémorisée.

Elle permet au traducteur :

  • De faciliter son travail
  • D’accroitre sa productivité
  • De réduire les coûts (sur les parties reprises ou répétées)
  • Et d’optimiser la cohérence des documents traduits

C’est une aide au traducteur, mais elle ne le remplace pas.

 


Avec la TA (traduction automatique), le texte est traduit de manière automatique par une machine
(le « moteur »).

  • La TA est récente
  • Elle se développe de manière exponentielle car elle s’appuie sur l’IA (intelligence artificielle) et le « deep learning»
  • La machine est créée sur la base d’un corpus de traductions humaines existantes : grâce à ses couches de neurones artificiels, elle s’en sert pour produire du sens et apprendre
  • Et contrairement à la TAO, elle se perfectionne toute seule

La TA vient en complément et en amont du traducteur mais une intervention humaine demeure indispensable.

Le traducteur se transforme alors en post-éditeur pour valider et corriger le travail de la machine

 


La POST-ÉDITION ?

La post-édition est la révision par un linguiste professionnel d’un texte traduit par l’IA via un moteur de traduction automatique.

La qualité produite par la machine étant aléatoire, le texte qu’elle traduit contient parfois des erreurs pas toujours évidentes à repérer, car le texte parait fluide et bien rédigé…

Mais « joli » ne signifie pas parfait.

Il est donc nécessaire de recourir à un linguiste professionnel pour qu’il relise la traduction automatique, en corrige les erreurs, dans le but d’améliorer la qualité.
Ce processus est appelé « post-édition ».