← Retour Actualités

La méthodologie de traduction selon Over The Word

Réunion de travail - Agence de traduction spécialisée dans le juridique et le financier Over The Word à Lyon

Créée en 2002, Over the Word est spécialisée dans la traduction financière, juridique et corporate à destination des entreprises cotées en Bourse ou à forte vocation internationale. 

Parce que nous sommes résolument orientés service client et qualité, Over The Word est certifiée Certitrad par Bureau Veritas. Par ailleurs, Julien Demarty, le fondateur de notre société de traduction, est le Président de la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction (la CNET est un syndicat professionnel qui représente, promeut et défend les intérêts économiques, moraux et professionnels des entreprises de traduction françaises. 

Lancée en 2011, la certification Certitrad est une garantie pour nos clients d’une organisation minimum, d’un process de recrutement rigoureux favorisant des compétences maîtrisées, d’intervenants qualifiés, d’une traduction contrôlée via une relecture, d’une gestion de projet hors pair via un interlocuteur unique, de données sécurisées, confidentielles et traçables, sans oublier bien sûr les délais respectés et notre politique d’amélioration continue.

Gage de qualité, la certification est remise en question chaque année à travers un audit complet de l’entreprise. Certitrad garantit ainsi une méthodologie de process et de contrôles qualité premium à nos clients.

Seules 10 entreprises en France se sont vues décernées cette certification et répondent aux critères pointus de Bureau Veritas et de la CNET. 

La méthodologie en 4 étapes

Analyse de la demande du client et outils TAO

Dès réception de la demande de traduction, notre équipe commerciale va évaluer et analyser le projet pour évaluer au plus vite la charge de travail, déterminer les délais de réalisation et budgétiser le projet. Pour ce faire, elle estime le volume de mots à traduire par nos traducteurs, détermine la langue cible et le type de prestation : interprétariat, traduction spécialisée libre ou traduction certifiée.

Elle répartit les différentes demandes vers le ou les traducteurs les plus adaptés au projet de traduction.

À l’aide de nos outils de TAO et de mémoires de traduction, notre équipe commerciale va réaliser une analyse approfondie du volume exact des mots à traduire dans chacun des documents ainsi que le volume de « reprises » potentielles de la mémoire de traduction. 

La mémoire de traduction est fortement bénéfique pour le client. Cet outil intelligent d’aide à la traduction permet de réduire considérablement les délais, de garantir la cohérence stylistique et terminologique de vos communications dans le temps, tout en réduisant vos coûts

Nos outils de TAO sont capables de gérer différents formats de documents : Word, Excel, Powerpoint, InDesign, Photoshop et fichier HTML/XML.

La traduction de vos documents

Nos traducteurs ne traduisent QUE vers leur langue maternelle. En fonction du délai de votre projet, qu’il soit urgent ou plus souple, nous mettons en place une équipe de un à trois traducteurs natifs. Nous limitons volontairement cette équipe à trois linguistes par projet pour optimiser la cohérence stylistique et terminologique au sein de cette équipe réduite, et donc pour faciliter le travail lors de l’étape de relecture et ainsi gagner du temps.

À raison de 2500 mots traduits par jour ouvré et par traducteur pour un délai dit « normal », nous serons donc en mesure de traduire jusqu’à  environ 9000 à 10 000 mots/jour ouvrable dans le cas d’un délai plus urgent

Pour chaque projet, nous élaborons un glossaire bilingue. Approuvé par le client et mis à jour au fil du projet et de notre collaboration, il est la garantie pour le client que nous n’utiliserons que sa terminologie.

La relecture de la traduction de vos documents

La qualité premium de nos projets réside essentiellement dans le succès incommensurable de cette étape : la relecture.
Peu de sociétés de traduction accorde vraiment l’importance nécessaire à cette étape qui fait véritablement la différence. Un seul traducteur va relire l’ensemble des documents traduits. Et il a pour but d’améliorer tout ce qui peut encore l’être en termes de style et de terminologie. De même, dans le cas d’un projet réalisé en délai urgent (donc avec 2 à 3 traducteurs à l’étape traduction), son rôle sera essentiel pour harmoniser l’ensemble des traductions. Car pour notre entreprise de traduction, il est vital que notre traduction « ne sente pas » la traduction ! 

En d’autres termes : un document traduit en anglais et lu par un anglophone doit lui donner l’impression qu’il a été rédigé directement par un anglophone !

Le contrôle qualité de votre projet

Lors du contrôle qualité, le coordinateur de votre projet aura pour but de vérifier attentivement un certain nombre de points :

  • Concordance des documents source et cible : vérifier qu’il ne manque aucune phrase, aucun paragraphe, et que la mise en page source aura été respectée dans le cible,
  • Contrôle orthographique, 
  • Pour les documents financiers et juridiques, contrôler l’exactitude des chiffres, mais aussi des noms propres de dirigeants et des sociétés.

Dès la fin du contrôle qualité, le projet est livré au client, dans le respect des délais.

Le recrutement des free-lance chez OTW

Nous recevons chaque jour plus d’une dizaine de candidatures de traducteurs free-lance. 

Pour garantir une qualité irréprochable à nos clients et prospects, nous prenons soin de choisir et tester les candidatures qui répondent le plus à notre besoin. Sur ces 10 candidatures, bien souvent, à peine une candidature sera retenue, car maîtrisant le critère de spécialisation (juridique ou financière) et la traduction vers une seule langue maternelle. 

Un test de traduction est alors envoyé au traducteur freelance. Il sera relu par notre équipe interne, qui prend soin de regarder le style, la précision terminologique, l’orthographe, la correspondance entre les deux textes, les combinaisons choisies et la méthodologie de traduction du traducteur.

Si le test est validé, nous intégrons le traducteur dans notre base de données et nous l’auditons par téléphone sur son aptitude à respecter les délais, le volume de travail, les logiciels utilisés, les tarifs, etc. 

Nous envoyons ensuite un dossier à remplir par le freelance, incluant notamment une attestation de confidentialité, pour que chaque dossier de traducteur freelance soit en conformité avec les normes imposées par notre certification Certitrad. Le traducteur freelance est ensuite intégré à notre réseau de traducteurs.

Nous commençons par continuer à le tester en lui confiant alors un projet de petite taille pour l’évaluer sur sa méthodologie et son fonctionnement en temps réel. Si ceux-ci nous paraissent satisfaisants, nous augmentons les volumes des projets…et nous raccourcissons les délais. À contrario, le traducteur peut être exclu de notre réseau, s’il ne répond plus à nos critères qualité. 

Chaque année, nous recrutons environ dix nouveaux traducteurs free-lance. Sur ces dix, à peine 2 ou 3 restent vraiment au sein de notre réseau sur le long terme. Notre politique de recrutement est rigoureuse et complexe, car nous recherchons uniquement des traducteurs à la fois spécialisés ET avec un rédactionnel fort afin de valoriser la traduction des projets de nos clients dans la langue maîtrisée. 

Pour répondre à ce besoin et ces difficultés de recrutement, en 2009, nous avons décidé de créer notre première équipe de traduction interne UK/US.

Expertise, qualité, travail d’équipe, rédactionnel et service client sont les 5 valeurs qui nous permettent, depuis 2002, de fidéliser nos clients dans le temps. Comme eux, n’hésitez pas à solliciter notre société de traduction spécialisée pour avoir votre devis gratuit !