S’il est un point qui distingue Over the Word des autres agences de traduction, c’est bien son domaine de spécialité, la traduction financière et juridique. Mais disposer d’un service de traduction interne constitue un autre atout majeur et un point de différentiation essentiel : la majeure partie des sociétés de traduction sont composées de chefs de projets qui externalisent la quasi-totalité de leurs langues étrangères.
Chez Over the Word, seuls 30% de notre activité sont externalisés, et la plupart du temps, cela concerne des combinaisons de langues non gérées en interne.
Avec notre équipe de traduction spécialisée interne qui représente 60% de notre effectif, dès lors qu’il est question de traduire vers le français ou l’anglais, la priorité est donc donnée à l’internalisation.
Et aujourd’hui, nous souhaitons vous présenter notre équipe de natifs anglais.
Cette équipe est actuellement composée de :
– Paul, Team Leader, qui a rejoint OTW en 2011 et qui a notamment exercé auparavant en République Tchèque en tant que traducteur sur des projets juridiques.
– Collette, traductrice plus si junior que cela, est arrivée fin 2017 pour compléter cette équipe de linguistes qui ne traduisent que du français vers l’anglais, leur langue maternelle.
Paul est d’origine anglaise. Collette est australienne. Un(e) stagiaire traduction (natif lui aussi) les rejoint en général pour compléter l’équipe au 1er semestre de l’année.
Chaque dossier est analysé dans les moindres détails
Pour obtenir un devis précis, Paul va aider notre équipe commerciale à analyser le dossier. Avoir le nombre de mots est une bonne 1ère étape….mais cela ne suffit pas ! A l’aide d’une mémoire de traduction propre à chaque client, Paul va analyser le taux de « reprises » potentielles, ces fameux textes plus ou moins identiques à l’un de vos projets passés, et déterminer ainsi le volume restant à traiter, donc le temps à prévoir….et les coûts y-afférents. Il va aussi déterminer quelle équipe sera la plus adaptée pour traduire et relire. Et donc s’il faut externaliser.
Une équipe interne toujours plus spécialisée dans la traduction de résultats financiers
Over the Word a toujours eu une équipe interne pour les projets vers le français. Mais la nécessité de disposer de l’équivalent pour les projets vers l’anglais ne s’est imposée qu’à partir de 2008. Et une fois que nous avions mis le pied dans l’engrenage, s’est rapidement développée l’idée qu’il fallait constituer un binôme. Car au fil de leur développement international, les besoins en traduction de nos clients sur cette langue cible se sont accrus et précisés.
Interprétariat, simultanée….ne sont pas des mots qui font partie du quotidien de cette équipe. En revanche, elle a accru sa spécialisation financière et consacre le 1er semestre de chaque année aux projets liées aux résultats financiers de nos clients : rapports annuels, documents de référence, rapports RSE, communiqués, présentations pour Roadshows, mais aussi toutes sortes de documents officiels liés aux assemblées générales, tels que statuts, KBIS, PV d’AG, comptes-rendus, traductions assermentées,….
Un processus complètement internalisé = plus d’efficacité
Disposer d’un binôme pour les projets vers l’anglais nous permet de gérer certains projets intégralement en interne, c’est-à-dire Traduction + Relecture. Ainsi, pour faire traduire un communiqué relatif aux résultats financiers d’un client, donc un projet bien souvent à réaliser dans des délais courts (voire en quelques heures), recourir à nos services de traduction interne pour toutes les étapes du projet nous permet d’en supprimer certaines, notamment d’externalisation, donc de gagner en efficacité en gestion de projets et en contrôle qualité. La réactivité est également au rendez-vous dès lors que le client a des questions à poser : nos traducteurs internes peuvent lui répondre dès réception de ses questions, voire échanger avec lui de vive voix, si nécessaire.
Recourir à nos freelance : pour encore plus de précision…et de souplesse !
Il nous faut néanmoins parfois recourir à notre réseau d’indépendants, dès lors que nous n’avons plus de disponibilités internes, ou si nous estimons que l’un de nos freelance a de meilleures compétences que nous pour traiter un dossier en particulier. Ces traducteurs professionnels nous permettent par ailleurs de gagner en flexibilité et de vous proposer des délais courts, notamment s’il est nécessaire de constituer une équipe pour travailler sur un week-end ou en soirées.
Internalisation systématique de la relecture
Si nous devons recourir à l’externalisation d’un projet, seule l’étape Traduction pourra être outsourcée. Pour les projets traduits vers le français ou l’anglais, l’étape de relecture est en effet systématiquement assurée en interne. La raison est simple : comme la relecture est un exercice exigeant, chronophage et pas à la portée de tous, bien souvent les traducteurs freelance rechignent à le faire ou le refusent. Or, comme nous estimons que la relecture est cruciale et garante de la qualité finale du projet, nous préférons internaliser cette étape de notre process qualité, notamment sur les projets avec plusieurs traducteurs à l’étape Traduction, où il sera nécessaire non plus seulement de relire, mais d’harmoniser style et terminologie.
En l’impliquant sur chacun des projets traduits vers le français ou l’anglais, notre équipe interne connait parfaitement les attentes de chaque client et comment relire efficacement pour garantir une continuité dans la qualité des communications de nos clients.
Alors n’hésitez plus, faites appel à notre équipe de traduction financière vers l’anglais !