Nous décidons à présent d’augmenter et renforcer nos offres, notamment en mettant l’accent sur nos stratégies de traduction pour vos projets.
Pour ce faire, cliquez sur cette vidéo pour nous connaitre en détail.
Sinon, nous vous expliquons tout de suite l’évolution de notre offre.
I – TRADUCTION HUMAINE :
Vous ne souhaitez pas recourir à la TA pour vos projets.
Nous vous proposons 3 niveaux de service.
a. ECO : le traducteur vérifie sa traduction, il s’auto-relit. Pour usage informatif/interne.
b. PERFO : lorsque le traducteur a vérifié sa traduction, elle est relue par un 2nd traducteur natif. Pour publication et usage externe.
c. CERTIFIO : réalisée/validée par un expert assermenté auprès de la Cour d’appel. Pour un usage officiel.
Coût : le pack éco est facturé environ 15 % moins cher que le pack performance. Pour la certification, il faut prévoir un budget supplémentaire, en sus du pack performance.
II – TRADUCTION HYBRIDE (machine + humain)
Vous optez pour la Traduction Automatique avec post-édition par 1 traducteur humain et spécialisé
TA + post-édition complète = proche qualité humaine
Coût : la PE = environ 70 % de la trad humaine.
* Uniquement pour français vers anglais et anglais vers français
NOTRE MOTEUR PERSONNALISÉ pour la TA de vos projets
Recourir à la TA est parfois un impératif pour réduire vos coûts et délais serrés
Mais encore faut-il choisir un moteur de TA de qualité !
Moteur de TA en ligne vs. Moteur de TA professionnel : lequel choisir ?
MOTEUR TA EN LIGNE :
- Outils gratuits (Google Translate) ou à investissement réduit (Deepl) pour vous
- Mais souvent « opaques » : sécurité et confidentialité non garanties
- résultats parfois aléatoires
- et surtout : pas de personnalisation ni « entraînements » possibles = non spécialisés par domaine ou par client = apprentissage et amélioration limités du moteur
MOTEUR TA PROFESSIONNELLE :
Le véritable pouvoir de la TA réside dans l’apprentissage des machines professionnelles à partir des contenus spécifiques à une entreprise.
Nous vous proposons un moteur de TA :
- créé et « développé » par notre équipe = contenu non partagé avec le monde entier
- 100 % confidentiel et sécurisé
- dédié à la finance et au juridique = 100 % spécialisé
- créé à partir de VOS projets/glossaires/mémoires de traduction = personnalisé au style et à la terminologie de VOTRE entreprise
- entraîné par notre équipe = moteur mis à jour régulièrement et qui apprend/se perfectionne
PAS DE TA SANS MTPE : NOS TECHNIQUES DE POST-ÉDITION pour la TA parfaite de vos projets !
La POST-ÉDITION
Pour vos documents « hautement visibles » et qui nécessitent un certain niveau de qualité, mais à budget réduit.
Objectif : s’approcher de la qualité humaine (« bio-traduction »).
Actions : nos linguistes de langue maternelle veilleront à harmoniser le style et la terminologie pour répondre à vos attentes, rendre le texte plus fluide et naturel et s’approcher d’une qualité humaine. Ils devront notamment s’attaquer aux phrases ambigües / à double sens.
Risques : pas forcément adaptés à vos projets très rédactionnels ou nécessitant une qualité supérieure.
Attention, contrairement à ce que l’on pourrait croire, la post-édition ne permet pas toujours de gagner du temps. Tout dépend en fait du type de texte, de la manière dont il est rédigé et donc de la qualité de la traduction automatique.
Vitesse de révision : environ 700 mots heure