← Retour Actualités Événements

Pourquoi faut-il passer par une agence de traduction à Lyon ?

Une agence de traduction pour quoi faire ? Mon collègue est bilingue !

A l’heure où les marchés sont toujours plus globaux, si votre entreprise cherche à développer ses produits et services à l’étranger, faire traduire vos communications n’est plus une option : c’est une condition à laquelle vous ne pouvez échapper ! Mais attention à ne pas procéder n’importe comment. Voici quelques bonnes raisons de faire appel à une agence de traducteurs.

RECOURIR À DES PROFESSIONNELS

Pour conquérir un marché, il faut parler sa langue. Pendant longtemps, l’anglais a été la langue internationalement utilisée. C’est encore bien souvent le cas à l’oral. Mais plus vraiment à l’écrit. Car le consommateur doit se sentir en confiance, dans un environnement familier et doit pouvoir accéder facilement à l’information. Et pour cela, rien de mieux que de parler sa langue. Et pour en saisir toutes les subtilités, il faut être rompu à tous ses pièges, toutes ses techniques. Si faire appel à une « connaissance », un étudiant ou un professeur en langues, voire à un outil de traduction automatique en ligne, peut présenter au 1er abord un intérêt économique indéniable, qu’en est-il vraiment de l’image véhiculée par votre société si la traduction, par exemple de votre site web, est approximative, truffée de fautes d’orthographe, que le style n’est pas fluide ou que la terminologie et les expressions ne sont pas adaptées aux us et coutumes de votre marché cible ? En ayant recours à une société de traduction, vous éviterez tous ces écueils et gagnerez en crédibilité. Et au final, vous gagnerez de l’argent. Car un traducteur professionnel témoignera non seulement d’un cursus universitaire « linguistique », mais également d’une spécialisation dans un ou plusieurs secteurs. Ou, à l’inverse, d’une haute spécialisation dans un domaine ET d’une parfaite maîtrise d’une ou plusieurs langues étrangères. Dans tous les cas, pour vous faire une bonne idée de son professionnalisme, demandez-lui son cursus et ses expériences. Et n’hésitez pas à le soumettre à un test gratuit. Et pour rappel : un traducteur professionnel ne traduit QUE dans sa langue maternelle.

UNE TRADUCTION DE QUALITÉ SUPÉRIEURE

Confier votre projet à une agence de traduction que vous aurez pris le soin de tester et questionner doit constituer une garantie de qualité pour vous. Et un gain de temps et d’argent considérable. Pour vous soulager, elle va sélectionner les traducteurs (internes ou freelance) les plus appropriés à votre projet, testés préalablement. Chacun de vos projets sera soumis à un process qualité, et à chaque étape du process, l’agence de traduction sélectionnera le professionnel le plus adapté, pour traduire, relire, faire le contrôle qualité, veiller à la mise en page et viser ainsi à optimiser au maximum la qualité de votre traduction. N’oubliez pas : pour un maximum de qualité, il est indispensable d’exiger de votre prestataire de traduction qu’il effectue une étape de relecture approfondie par un traducteur natif.

LE CHOIX DE L’EXPERTISE

Si un traducteur est professionnel, bien souvent, il sera spécialisé dans un ou plusieurs domaines. Maîtriser 1 domaine n’est bien souvent pas chose facile. Mais il est plus rentable pour un traducteur d’être spécialisé que de perdre son temps à s’adapter sans cesse aux spécificités du secteur d’activité d’un nouveau client. Toutefois, il n’est pas rare qu’un traducteur de métier sache intervenir dans plusieurs domaines, sans toutefois s’éparpiller. Quant aux sociétés de traduction, la plupart du temps, elles sont généralistes : en intervenant dans tous les domaines, elles peuvent ainsi toucher plus d’entreprises, de tous les secteurs d’activités, et répondre ainsi aux besoins de tous les départements au sein d’une seule et même société. Over the Word a fait le pari inverse : proposer un service haut de gamme et d’expertise, en intervenant UNIQUEMENT en traduction financière, traduction juridique et traduction de communication corporate ou institutionnelle.

DES COMMUNICATIONS MULTILINGUES HARMONISÉES DANS LE TEMPS

En ayant recours à une agence de traduction à Lyon telle qu’Over the Word, vous aurez une garantie d’harmonisation : d’un projet à l’autre, nous utiliserons toujours la même équipe de traducteurs et de relecteurs. Sans oublier nos glossaires et mémoires de traduction spécifiques à chaque client. Grâce à nos glossaires mis à jour au fil de vos feedbacks, nous n’utiliserons que votre terminologie et rien d’autre. Ainsi, avec nos mémoires de vos projets passés, une même phrase sera toujours traduite de la même manière, ce qui vous garantit une communication cohérente et pertinente dans le temps, et ce, quelle que soit la langue. Nos équipes peuvent en effet gérer vos projets multilingues car nous avons des experts dans une quarantaine de langues. En nous confiant vos communications en plusieurs langues, vous vous épargnez du temps et du stress, pour vous concentrer sur votre cœur d’activité. Et nous gérons la relation avec les intervenants sur chacune de vos langues.

DES DÉLAIS COURTS ET TOUJOURS RESPECTÉS

Le non-respect des délais, nous ne connaissons pas, cela ne fait même partie des concepts imaginables chez Over the Word. Pour nous, un délai est un délai… à la seconde près !

C’est pour cette raison que nous accordons la plus grande importance à trouver une solution, même à vos délais les plus fous. Certes, nous ne sommes pas prêts à faire n’importe quoi, car pour nous, la qualité prime. Mais si un délai n’est pas raisonnable, non seulement nous vous en expliciterons les raisons, mais en plus, nous ferons tout pour vous trouver l’alternative la plus courte/rapide possible et ce, même si cela implique de travailler le soir ou le week-end.

UNE ÉQUIPE DE GESTION DISPONIBLE ET RÉACTIVE

L’une des forces d’OTW, c’est notre équipe de gestion. Grâce à nos deux équipes, un en gestion commerciale et un en gestion de projets, nous vous assurons un suivi qualitatif :

  • disponibilité: de 8h à 20h en semaine, vous aurez toujours quelqu’un pour vous répondre ! Et s’il est nécessaire d’intervenir le week-end, nous vous trouverons l’équipe adéquate !
  • réactivité : nous mettons un point d’honneur à traiter votre demande dans les plus brefs délais. Et à vous proposer un délai de traduction qui répond à vos attentes.
  • adaptabilité : nous adapter et vous trouver une solution, telle est notre devise. Pour ce faire, nous nous ajustons aux imprévus de votre planning

 

Un service après-vente garanti

Notre service de traduction ne se limite pas à l’analyse de votre demande et à la gestion de votre projet lancé. Après la livraison, nos équipes restent à votre disposition pour assurer le service après-vente, répondre à vos questions et vous apporter, si besoin, des solutions alternatives.