← Retour Actualités

Qu’est-ce qu’une agence de traduction ?

Visuel pour l'article de blog Qu'est ce qu'une agence de traduction - Over the Word

Dans un monde où la globalisation est devenue la norme et l’anglais la langue du « business », de plus en plus de gens maitrisent la langue de Shakespeare et la parlent au quotidien dans le cadre de leur entreprise. Il peut ainsi être facile et tentant de s’improviser traducteur dès lors que votre société a des besoins en traduction. Mais être bilingue suffit-il pour (bien) traduire ? Et est-ce vraiment votre rôle ?

La réponse est : non ! Car traduire est un exercice à part entière, exigeant et qui ne peut pas se réduire à une simple (parfaite) maitrise de deux langues étrangères.

Se pose dès lors la question de l’externalisation de votre projet. Devez-vous faire appel à une société de traduction ou à un freelance pour faire traduire vos documents ? Mais en fait, savez-vous vraiment ce qu’est une agence de traduction et comment elle fonctionne ?

Avant d’illustrer mon propos, je vais m’évertuer à vous expliquer comment fonctionne le monde de la traduction, tout au moins en France.

Comment fonctionne le monde de la traduction ?

Il est important de bien comprendre que la traduction n’est pas réglementée en France. Et que donc n’importe qui, sous prétexte de maîtriser plusieurs langues, peut s’installer à son compte et se prétendre traducteur ou agence de traduction. Ce qui complique l’acte d’achat de traduction. Selon certaines statistiques, il existe environ 5000 indépendants et 500 sociétés de traduction. Alors quels services de traduction choisir ?

Agences de traduction ou indépendants ?

Une chose est certaine : il ne faut pas opposer agences de traductions et traducteurs freelance. Les uns ne vont pas sans les autres. D’ailleurs, de nombreux dirigeants de sociétés de traduction sont d’anciens freelance. Et bon nombre de freelance travaillent pour des sociétés de traduction. Et pour l’un comme pour l’autre : il y a de très bonnes agences et de très bons indépendants… mais aussi des moins bons ! Votre choix devra être guidé par vos attentes. Donc, n’hésitez pas à les contacter, à les questionner, mais aussi et surtout à les tester, quels qu’ils soient !

Mission d’une boîte de traduction professionnelle 

En recourant à un freelance, vous pourrez établir une relation très privilégiée avec lui. Mais le service de traduction d’un traducteur professionnel indépendant sera bien souvent plus limité. Il ne pourra vous proposer qu’une langue ou deux. Même chose pour les domaines de spécialité.

Comment fonctionne une agence de traduction ? 

Chaque agence de traduction a son fonctionnement. C’est ce qui permet à chacun de se différencier de l’autre. Mais il y a tout de même une petite constante que l’on retrouve d’une agence à l’autre : la structure de l’équipe.

A peu de choses près, vous devriez retrouver à minima les équipes suivantes :

– 1 équipe administrative & commerciale (l’équipe commerciale pour traiter vos demandes en amont, les analyser et vous formuler une offre ; l’équipe administrative pour gérer le quotidien de l’entreprise et la compta)

– 1 équipe Gestion de projets (une fois le devis accepté, un coordinateur assure le lancement de votre projet, son suivi et sa livraison)

– 1 équipe de traducteurs. C’est cette équipe linguiste qui peut bien souvent variée grandement d’une agence à l’autre. Parfois, le linguiste sera aussi coordinateur de projets et devra effectuer la relecture des projets ou un simple contrôle qualité des traductions reçues. Chez OTW, nos linguistes sont des traducteurs et/ou relecteurs. Espèce en voie de disparition, puisque les traducteurs internes ont tendance à disparaitre au profit d’équipes de coordination qui externalisent l’ensemble des projets de traduction à des indépendants, solution bien plus économique, certes, mais beaucoup moins qualitative et spécialisée !

Généraliste vs Spécialisé ?

Le second critère qui permet de différencier les agences entre elles et d’en comprendre le fonctionnement, c’est celui de savoir si elle est spécialisée… ou généraliste.
Bien sûr, il y a bien plus de généralistes que de spécialisées. L’agence généraliste présente ainsi l’avantage de pouvoir intervenir dans tous les domaines, et donc, de traiter tous les projets d’un client donné. Mais chez Over the Word, nous pensons qu’à vouloir tout faire, on ne fait rien de bon, ou qu’il n’est pas possible d’être précis et juste dès lors qu’on intervient dans tous les domaines. Si votre projet a un caractère informatif, certes, cela peut suffire. Mais si il doit être utilisé dans le cadre d’une opération impliquant un certain nombre d’impacts juridico-financiers, en France ou à l’étranger… réfléchissez-y bien à deux fois avant de choisir entre spécialisée… ou non !

Chez Over the Word, nous avons fait le choix de la spécialisation en traduction financière et traduction juridique. Il nous arrive parfois d’effectuer des traductions techniques, mais il faut que cela reste abordable et compréhensible : nos traducteurs n’hésiteront pas à vous le dire si cela ne relève pas de leurs compétences. Alors faut-il choisir une agence spécialisée ou généraliste ? Les deux ont leurs avantages et leurs inconvénients. À vous de bien évaluer votre besoin et ce que peut vous apporter l’une ou l’autre de ces solutions.

Avec ou sans relecture ?

Là encore : attention ! À vous, dans un premier temps, de déterminer si vous voulez une relecture à l’issue de la traduction ou pas. Si vous optez pour une relecture, veillez bien à demander des précisions sur la manière dont la relecture est effectuée. Car bien souvent, il est fait référence sur bon nombre de sites internet à une étape de relecture… qui n’est en fait qu’un contrôle qualité ou un échantillonnage ! Or, cela n’a rien avoir ! Mis à part pour valider l’absence de fautes d’orthographe, le contrôle qualité valide que tout est bien traduit, que les chiffres et noms sont corrects et que la mise en page a été respectée. Et on entend par échantillonnage le fait de sélectionner une ou plusieurs parties de la traduction, que l’on va relire attentivement, histoire de se dire que la traduction est correcte. Mais on est bien d’accord que l’on ne relit ici que quelques sections… donc aucune garantie pour le client qu’il n’y a pas d’erreurs sur le reste. Chez Over the Word, nous relisons tout, mot à mot. Car la relecture est LA garantie finale d’une qualité supérieure pour votre projet. L’étape indispensable, au cours de laquelle nous demandons à un second traducteur natif de remettre en cause la traduction dans le but de voir si on peut encore l’améliorer, tant sur le plan stylistique que terminologique : on ne veut pas juste une traduction bonne ou correcte, on veut le top !

Mise en page de vos documents de traduction 

Nombre d’agences de traduction propose un « package » : en sus de la traduction, parce qu’elles disposent d’une équipe interne pour le faire, elles vont proposer un service tout-en-un et, à l’issue du processus de traduction, réaliser la mise en page pour livrer au client un produit fini, à l’identique du source, intervenant dans tout type de format et de logiciel (Indesign, QuarkXpress,…)

Comment choisir mon entreprise de traduction ?

Il n’y a pas de mystère : pour bien choisir votre agence, contactez-la, posez-lui des questions, et surtout, testez-la !

Pour bien faire, je vous invite à consulter notre FAQ en la matière, ainsi que notre guide d’achat de la traduction.

Quel est le tarif d’une agence de traduction ? 

Il est difficile de répondre précisément à cette question. Car si nous disposons bien d’une grille tarifaire pour chaque client, nos prix peuvent varier de manière sensible d’un projet à l’autre, en fonction du texte à traduire, des langues traduites, de votre délai, de la formule que vous choisisse, du volume… et des reprises éventuelles des projets passés que vous nous avez confiés ! Il est donc essentiel que vous nous fournissiez vos fichiers et le détail de votre besoin pour obtenir un devis précis.