← Retour Actualités Événements

QU’EST-CE QUE LA POST-EDITION ?

QU’EST-CE QUE LA POST-EDITION ?

La « machine translation » et le post-editing sont-ils adaptés à mes projets ?

La post-édition est la révision par un linguiste professionnel d’un texte traduit par un moteur de traduction automatique. La qualité produite par la machine étant aléatoire, le texte qu’elle traduit contient bien souvent de nombreuses erreurs pas toujours évidentes à repérer, car le texte parait fluide et bien rédigé….mais « joli » ne signifie pas parfait.

En général, la traduction automatique génère effectivement beaucoup plus d’erreurs que le traducteur humain….et ses erreurs sont complètement différentes, souvent liées à des incohérences, des phrases ambigües et des expressions idiomatiques. Plus il y a du style et du rédactionnel, moins le moteur de TA aime et produit des erreurs.

Il est donc nécessaire de recourir à un linguiste professionnel pour qu’il relise la traduction automatique, en corrige les erreurs, dans le but d’améliorer la qualité.

Il existe en fait 2 niveaux de post-édition. Mais tout dépend en fait du niveau de qualité que vous recherchez.

La post-édition légère

Vos textes sont à usage informatif ou interne ? Ils vont bientôt être obsolètes ou ils doivent être rapidement disponibles ?

Alors la post-édition légère est taillée pour votre projet. Après sa « traduction automatique », nous réaliserons une post-édition légère : une révision simple et rapide, effectuée par des traducteurs/linguistes qualifiés, de langue maternelle.

Objectif : rendre correctement le sens du texte source ET réaliser le moins de modifications possible.

Actions : seules les erreurs majeures et/ou critiques sont corrigées, c’est-à-dire celles qui pourraient entraver la bonne compréhension de la traduction (traductions erronées, phrases déroutantes, omissions/ajouts générés par la TA,…). Ainsi, sauf indication contraire du client, les fautes d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation peuvent ne pas être corrigées.

Nos linguistes veilleront à ce que le texte soit compréhensif, bien restitué et complet. Mais ils ne s’attarderont pas sur les questions d’harmonisation, de style, de terminologie adéquate au secteur ou au client.

Risques : sentiment d’inachevé et difficulté à « sauter » des erreurs.

La post-édition complète

Pour vos documents « hautement visibles », c’est-à-dire engageant une responsabilité et voués à publication ou usage externe et qui nécessitent un certain niveau de qualité.

Objectif : s’approcher de la qualité d’une « bio-traduction ».

Actions : en sus des étapes d’une post-édition légère, nos linguistes de langue maternelle veilleront à harmoniser le style et la terminologie pour répondre à vos attentes, rendre le texte plus fluide et naturel et s’approcher d’une qualité humaine. Ils devront notamment s’attaquer aux phrases ambigües / à double sens.

Risques : pas forcément adaptés à vos projets très rédactionnels ou nécessitant une qualité supérieure.

Attention, contrairement à ce que l’on pourrait croire, la post-édition ne permet pas toujours de gagner du temps. Tout dépend en fait du type de texte, de la manière dont il est rédigé et donc de la qualité de la traduction automatique.