>
← Retour Traduction financière

Traduire vos documents financiers avec l’IA : quels bénéfices pour votre entreprise ?

Traduire ses documents financiers avec l'IA

La traduction de documents financiers présente des enjeux spécifiques, en particulier un niveau de précision attendu très fort.

Dans cet article, nous vous proposons une présentation détaillée des exigences de la traduction financière, suivie de la méthodologie à adopter pour faire de tout projet de traduction financière une réussite.

Vous apprendrez aussi comment choisir vos partenaires linguistiques pour ce type de projet, ainsi que le rôle que l’IA peut jouer dès maintenant, et à l’avenir, dans la traduction financière.

C’est parti !
 
 

La traduction financière : des exigences fortes

Ne s’improvise pas traducteur financier qui veut. L’exercice nécessite en effet des compétences précises, mais aussi des qualités personnelles, comme nous allons le voir.

 

La précision, un incontournable !

Comme pour d’autres domaines de spécialisation dans la traduction (le domaine médical vient spontanément à l’esprit), la traduction financière traite d’un contenu très sensible.

Les documents financiers contiennent des informations complexes et techniques, qui doivent être interprétées avec exactitude.

Que ce soit un rapport annuel, un document d’enregistrement universel, des fichiers bancaires ou encore des comptes consolidés, toute erreur peut avoir des conséquences lourdes pour le lecteur.

Concrètement, une erreur dans un rapport financier peut mener son lecteur à prendre une décision mal informée, conduisant à des conséquences légales et économiques importantes. Par exemple, le fait d’investir dans une entreprise que l’on croit être rentable, alors qu’elle ne l’est pas !

Les implications d’une erreur de traduction peuvent alors se chiffrer en millions, voire milliards d’euros…

Ce sont les chiffres, en particulier, dont il faut s’assurer de l’exactitude avant tout.

Un document financier est l’aboutissement d’un long processus de production et validation (par les experts que sont les comptables, les auditeurs, etc.). Le premier facteur indispensable de la qualité en traduction financière consiste donc à garantir une absence de modification des données financières lors de la traduction.
 

La nécessaire conformité aux normes en vigueur

Ce n’est pas tout. La traduction financière consiste à traduire des documents sur la base de normes comptables et de réglementations, qui varient selon les pays.

Un bon traducteur financier est un traducteur qui maîtrise ces différences d’exercice du métier et réglementaires entre les pays, en plus d’être doté de compétences linguistiques irréprochables.

Par exemple, les traducteurs spécialisés en finance d’Over The Word allient compétences linguistiques et expertise du secteur. Cette double compétence garantit que vos documents financiers soient traduits avec la plus grande précision et en conformité aux normes en vigueur.

Cette compétence est d’autant plus importante que les normes évoluent constamment, de l’IRFS à l’ISSB en passant par la récente CSRD et ses normes attenantes ESRS. Le traducteur doit être très familier de ces textes réglementaires !
 

La maîtrise d’outils professionnels dédiés

Poursuivons notre parcours des compétences attendues chez un traducteur financier, avec l’utilisation experte de logiciels du métier.

PomDoc, par exemple, permet le respect des normes de publication (XBRL, ESEF, XHTML, etc.) lors de la publication et la traduction des documents normés, comme le Document d’Enregistrement Universel (DEU, ou URD en anglais).
 

La finance dans le top 5 des domaines de traduction
Selon l’étude ELIS de 2023 (menée par des associations professionnelles du secteur de la traduction), la traduction financière se place en cinquième position des domaines de traduction les plus porteurs, sur un marché international de la traduction qui continue sa forte croissance (+7% en 2022).

 
 

La méthodologie à adopter pour une traduction financière réussie

Compte tenu de la nature et de la taille des enjeux de la traduction financière, un processus axé sur la qualité et bien structuré est nécessaire pour aboutir à un document financier parfaitement traduit. En voici les étapes-clés, telles que nous les pratiquons chez Over The Word, l’équipe d’EuropaTrad experte en traduction financière !
 

Etape n°1 : définir les objectifs de la traduction

Première question à se poser : la finalité de votre projet de traduction. Quel est l’objectif des documents financiers ? Qui les utilisera ? Dans quel contexte ? Pourquoi ?

La question de l’utilisateur final du document traduit est cruciale : s’agit-il d’investisseurs, de régulateurs, d’actionnaires ou d’équipes en interne ?

Ces futurs lecteurs sont-ils des particuliers ou des professionnels ?

Les usages sont en effet très différents entre des documents tels que :

  • un DEU ;
  • un rapport de durabilité conforme à la CSRD ou un rapport d’engagement ;
  • un reporting financier et opérationnel à destination d’un actionnaire de private equity ;
  • ou encore un dossier de financement institutionnel.

La réponse à ces questions vous permet de définir un style et un ton appropriés dans la traduction à réaliser.
 

Etape n°2 : préparer votre documentation

Ensuite, pour réussir nos projets de traduction financière, les traducteurs d’Over The Word réalisent un travail documentaire important.

Il s’agit de rassembler :

  • L’ensemble des fichiers sources (tableurs Excel, graphiques, tableaux de données, éléments visuels, etc.) qui font partie des documents publiés nécessitant traduction. L’objectif est de respecter la mise en page originale ;
  • Les fichiers éditables, pour garantir une traduction efficace et cohérente ;
  • Les versions et annexes des documents, incluant les plus récentes.

L’investissement dans ce travail préparatoire vise plusieurs objectifs :

1.Éviter tout risque d’erreurs dans la traduction.
2.Réduire les coûts de traduction, via une préparation adéquate.
3.Garantir une présentation identique aux documents originaux, pour une cohérence parfaite entre document source et document traduit.

Lors de cette phase de préparation, nous utilisons aussi les outils du traducteur professionnel : les mémoires de traduction et glossaires spécialisés. L’IA peut ici faire son apparition pour faciliter et accélérer la création des glossaires, en particulier en exploitant les publications précédentes.

En résumé, nous garantissons ainsi une cohérence et une homogénéité parfaites dans vos traductions financières.
 

Etape n°3 : définir et planifier le processus de validation

Une particularité de la traduction financière est qu’elle doit répondre à un calendrier précis : dates butoirs pour la publication ou le reporting, qui sont précises et inamovibles. Impossible pour un traducteur financier d’appeler son client pour négocier 3 jours de plus, le régulateur financier n’accepte aucun retard !

En complément à ce caractère rigoureux du calendrier est associé l’urgence et les délais très courts. Etant donné que les documents financiers traitent des résultats financiers récents des organisations qu’ils concernent, et que leur publication ou traduction est attendue rapidement, les documents sont souvent disponibles à la dernière minute.

Et ajoutons à ce tableau que des parties à traduire sont fréquemment ajoutées, en cours de projet de traduction, dans une logique de co-construction du document avec le client.

Ce contexte nécessite de la part du traducteur financier des qualités humaines : bonne gestion du stress, adaptabilité et fiabilité à toute épreuve !

Chez Over The Word, nous recrutons nos traducteurs financiers sur base de cette tournure d’esprit indispensable, ainsi que sur leur maîtrise des outils CMS (gestion du contenu) ou de publication, souvent très structurés, qui intègrent les contraintes de la traduction financière.
 
 

Comment choisir le meilleur partenaire pour vos traductions financières ?

Vous l’aurez compris, la traduction financière est un métier exigeant et nécessitant des compétences techniques pointues, sans compter certains traits de personnalité (rigueur, proactivité, tolérance au stress…).

La plupart des entreprises qui doivent traduire des documents financiers font appel à des agences de traduction spécialisées, telles qu’Over The Word, la « boutique » spécialisée en traduction financière d’EuropaTrad.

Mais comment choisir votre agence de traduction financière ? Voici notre point de vue sur la question, pour vous permettre d’obtenir bien plus que des compétences en traduction.

Chez Over The Word, nous mettons à votre disposition un ensemble d’avantages complémentaires, qui nous semblent être des critères de choix pour votre partenaire :

  • Nos conseils professionnels : la traduction financière exige une expertise spécifique. Over The Word vous apporte tous les conseils nécessaires pour un bon déroulement de votre projet ;
  • Notre capacité à traiter tout format de fichier : nous avons pour métier l’ingénierie de la localisation et sommes en mesure de prendre en charge tout format de fichier source et d’assurer la mise en page finale de votre document ;
  • Une gestion de projet très robuste
  • Des solutions sur mesure adaptées à vos outils : nous nous adaptons et sommes en mesure de travailler avec vos outils de création et de gestion de documentation, tels que PomDoc ;
  • Le traitement de nombreuses langues, sans sacrifier la qualité : Over The Word réalise vos traductions financières multilingues avec un niveau de qualité irréprochable, dans toutes les langues ;
  • La maîtrise des outils de TAO et de révision : la traduction assistée par ordinateur nous permet de garantir la cohérence et l’homogénéité des traductions réalisées. Nous mettons à votre disposition un système de validation des traductions par vos équipes lorsque cette étape est nécessaire.
  • Les compétences techniques : vos traducteurs financiers doivent comprendre le domaine financier afin d’utiliser le vocabulaire approprié et respecter les nuances du contenu. C’est le cas chez Over The Word ;
  • Le respect total des normes et exigences réglementaires : nos traducteurs sont des experts de la finance, familiers avec les normes et règlements les plus récents, assurant ainsi la conformité et la précision de vos documents traduits.

 

Quel rôle l’IA joue-t-elle dans la traduction financière aujourd’hui ?

Notre agence de traduction, présente à Paris et à Lyon, est attentive à utiliser les meilleures technologies. C’est pourquoi nous avons naturellement pris le virage de l’IA, dès que les performances de cette technologie sont devenues suffisamment fiables.

Nous utilisons la traduction automatique et l’intelligence artificielle pour sa capacité à traiter des volumes importants de contenus avec un délai de réalisation bien plus rapide. En traduction financière, cela répond à l’exigence de respect absolu des dates de livraison (lié à l’impératif de publication).

Notre positionnement est simple : nous prenons le meilleur de l’IA, en particulier sa puissance d’exécution, et l’associons à l’expertise humaine de nos meilleurs traducteurs financiers.

Voici les applications concrètes pour lesquelles nous faisons appel à l’IA :

  • Construction de moteurs de traduction basés sur l’IA, spécialisés dans le domaine financier ;
  • Aide à la traduction et à la relecture de nos traducteurs humains (qui restent les garants de la précision et de la cohérence du document) ;
  • Contrôle qualité et détection d’erreurs sur base des conventions et normes applicables.

 

L’avis de notre traducteur Paul
« Chaque fois que je dis à quelqu’un que je suis traducteur, on me pose toujours la même question : « N’avez-vous pas peur que l’IA vous remplace d’ici quelques années ? ».
 
La mention de l’intelligence artificielle peut semer la peur pour de nombreux professionnels, terrifiées à l’idée qu’elle pourrait conduire à l’extinction de leur profession. Non seulement les traducteurs, mais aussi beaucoup d’autres métiers, hantées par des visions d’un monde type « Matrix » dans lequel les machines prennent le contrôle des humains et les utilisent de la même façon que les humains ont utilisé des machines depuis des siècles. Une crainte compréhensible, on peut dire. 
En réalité, en dehors des dangers réels ou imaginaires, nous devrions voir l’IA comme une opportunité plutôt qu’une menace. Son potentiel est immense, voire illimité, mais son utilisation doit être judicieuse : elle ne peut pas tout faire (du moins, pas encore). C’est pourquoi il est crucial de faire appel à une agence, qui comprend en profondeur les forces et les limites de l’IA, et sait où tracer la ligne entre l’intervention de l’IA et celle de l’humain.
Dans un sens, l’IA n’est qu’une extension logique des outils numériques utilisés de manière systématique par les traducteurs et les agences depuis des décennies, y compris les outils TAO (traduction assistée par ordinateur) tels que Trados Studio et Phrase, complétées plus récemment par des solutions de traduction automatique telles que Google Translate, DeepL, ModernMT et la fonction Trados Studio NMT (Neural Machine Translation). N’oublions pas que l’IA fait déjà partie intégrante de nos vies depuis de nombreuses années.
 
Autre avantage : une agence disposera d’une charte IA ou d’une section dédiée dans sa charte IT, assurant ainsi des aspects essentiels tels que la confidentialité et l’éthique.
De nos jours, de nombreuses entreprises ont recours à des outils publics et gratuits de traduction IA, ce qui signifie qu’elles risquent de divulguer des informations confidentielles telles que des brevets à la concurrence. Par exemple, des entreprises découragent leurs employés d’utiliser ChatGPT public pour cette raison.
 
Dans la traduction financière, comme dans de nombreuses professions manuelles où les robots semblent « menacer » de remplacer les humains, l’IA peut prendre en charge des tâches répétitives, ennuyeuses, pénibles ou à faible valeur ajoutée, ce qui libère du temps pour se concentrer sur des tâches humaines plus importantes et plus valorisantes, telles que l’interprétation du sens, l’affinement du style, la reformulation par souci de clarté et fluidité, pour rendre le texte plus concis, etc. L’IA s’avère aussi être un outil utile pour garantir la cohérence, surtout dans la terminologie, domaine plus exposé à l’erreur ou à l’inattention humaine. Cependant, compte tenu de l’importance et de la technicité des documents financiers, il serait risqué de s’appuyer uniquement sur une traduction IA sans un minimum d’intervention humaine.
 
Dans la trilogie Matrix, les humains et les machines finissent par trouver la paix. Allons-nous en faire de même avec l’IA ? Seul l’avenir le dira…
 
PS : Merci à l’IA de m’avoir aidé à traduire ce texte en français ! »
 
Photo
Paul, traducteur natif anglais d’EuropaTrad

 
Pour conclure, la traduction financière est en pleine mutation : l’enjeu, que nous relevons dans notre agence de traduction financière Over The Word, et plus généralement au sein d’EuropaTrad, est de concilier les apports indéniables de l’IA tout en conservant l’exigence de précision et d’exactitude des documents traduits.

Contactez-nous pour échanger sur vos projets de traduction financière !