← Retour Actualités Traduction Financière

URD et rapport annuel : fin de la saison financière !

Pour OTW, le 1er semestre de chaque année est rythmé par la publication des résultats annuels de nos clients, avec son lot de communiqués, slideshows et autres rapports annuels. Sans oublier toutes les documentations juridiques liées à l’organisation des Assemblées Générales : lettre de convocation à l’AG, PV d’AG, compte-rendu, statuts, kbis.

Les URD (Universal Registration Document ou, en français, document d’enregistrement universel !) ne sont pas non plus en reste, puisque nous en avons traduits pas moins d’une quinzaine en 2021. De quoi bien nous occuper ! Et apporter son lot d’aléas et d’urgences à gérer.

Il est vrai qu’au fil des ans, l’URD est devenu notre « cup of tea ».

La saison 2021 s’est étirée sur tout le semestre : nous avons traduit notre 1er URD de l’année dès mi-janvier (avec un client au top, super organisé pour être opérationnel sur ses données financières à peine l’année commencée !), avant que cela ne s’accélère progressivement et que l’on atteigne un pic entre fin avril et fin mai avec pas moins de 5 URD à traduire rien que sur mai ! A croire que les clients ont voulu profiter des ponts pour nous faire traduire ! Début juin a marqué (enfin) le début d’un retour à la normale.

Les URD sont des mastodontes à produire dans des délais courts (2-3 semaines). Les clients sont pressés car ils communiquent sur des informations sensibles et à durée de vie courte. Mais de plus en plus, ils optent pour une gestion « plus sereine » de la traduction de leur URD, avec des délais plus confortables, pour un budget plus optimisé.

En moyenne, un URD fait entre 90000 et 120 000 mots (en tout cas, ceux de nos clients !). Bien sûr, ces chiffres ne tiennent pas compte des « reprises » : la partie financière, celle des comptes, permet généralement de reprendre 30-40% des textes de l’année précédente. Sur ces parties, plus besoin de traduire, mais il faut quand même relire et valider ce que la mémoire a repéré comme étant potentiellement identique.

Ainsi, pour traiter ce type de projet, les outils de TAO sont bien sûr indispensables et permettent un gain de temps et d’argent considérable. Sans oublier l’harmonisation de vos communications dans le temps !

Mais ce qui fait la différence, c’est l’EQUIPE !

  • en termes de gestion de projet, déjà, car il est indispensable ici d’avoir un coordinateur qui connait les exigences de ce type de dossier et les attentes des clients sur ces documents.
  • mais c’est aussi et surtout le choix des traducteurs qui fera la différence. Là encore, tous les traducteurs ne savent pas traiter un URD. Et ceux qui savent le faire sont de facto en nombre limité sur le marché. Notre équipe (interne et externe) sait comment gérer ces dossiers. Et l’a encore fait avec brio en 2021.

La fin de la saison financière sonne. Celle des résultats semestriels se profile.

Il est temps de recharger les batteries !