← Retour Dans la peau d'un traducteur Événements

VIS MA VIE de Chef de projets traduction ou comment notre coordinatrice gère toutes vos traductions avec brio !

Quel que soit le domaine, gérer un projet, c’est faire face à de nombreux challenges. Parfois jongleur,
parfois chef d’orchestre, le Chef de projets est au cœur du réacteur : son rôle central en fait l’acteur
principal de la réussite de votre dossier.

Quelle est ta formation ?

J’ai fait une Licence LCER Anglais (Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales) à l’Université
Jean Moulin Lyon 3 . Puis, j’ai eu mon master 2 Langue, Culture Entreprise en 2020.

Comment es-tu devenu Chef de projets ?

Tout a commencé lorsque j’ai fait un stage de 6 mois en gestion de projet au sein d’Over The Word lors de mon dernier semestre de master. Ce stage était le parfait compromis entre l’aspect, disons, « lettre » et l’aspect « entreprise » et « organisationnel » de ma formation.

Quelle est la journée type d’un Chef de projets ?

Il est difficile de planifier de manière parfaitement précise les journées d’un Chef de projet, car elles sont très souvent différentes en termes d’organisation. Pour ma part, je débute  mes journées en faisant le point sur les livraisons du jour à prévoir. Puis, je réceptionne les traductions livrées et les envoie, quand il le faut, aux relecteurs/relectrices prévu(e)s. Avant livraison au client, les traductions subissent un « contrôle qualité », étape importante fait par mes soins. C’est le moment où l’on vérifie que le fichier est conforme au fichier «source » transmis par le client. Si besoin on ajuste la mise en page , on vérifie que tout a été traduit, on traque les éventuelles fautes de frappes… Pour les documents de type financier, il s’agira de vérifier que les nombres ont été retranscrits sans erreurs. Lorsque le document est finalisé, il est prêt à être livré au client.

Comment se déroule un projet de traduction ?

Tout projet commence par une demande exprimée par un client à laquelle on va répondre par une ou plusieurs offres répondant à son besoin. Même si tout un travail, notamment de recherche de « ressources », a été fait au préalable, le projet débute officiellement lorsque le client donne son accord pour une offre. Généralement, lorsqu’on ouvre un projet les « ressources » (traducteurs/trices) ont déjà été consultées et  assignées à ce projet. On leur transmet un « bon de commande », preuve que le projet est validé, mais aussi pour leur fournir toutes les instructions et spécificités du projet qu’ils vont devoir traiter (fichier(s) à traduire, volume de mots, combinaison linguistiques, dates de livraison…). Mon travail durant tout l’avancement du projet sera de faire en sorte que les traducteurs respectent les délais imposés, de répondre aux questions qu’elles proviennent des traducteurs ou des clients. Comme expliqué un peu plus haut, on contrôle les traductions avant de les livrer au client et donc clôturer le projet.

Quelles sont les principales difficultés de ton métier ?

Selon moi, il est important de garder en tête que le métier de chef de projet laisse difficilement place à l’improvisation. A mon sens, l’une des qualités primordiales pour cette fonction est le sens de l’organisation. Certains projets requièrent une intention particulière lors de leurs mises en place. Mais la difficulté à laquelle nous sommes le plus souvent confrontés est le respect des délais. En effet, pour un Chef de projet, l’une de ses obligations premières c’est le respect des délais. Si un maillon de la chaîne ne respecte pas les délais imposés, c’est toute cette chaîne qui en subit les préjudices.

Qu’est-ce qui te plait le plus dans cette fonction ?

Comme évoqué un peu plus haut, les journées sont rarement régulières. A chaque jour son lot de « bon stress » et de rebondissements qui dynamisent la journée. Et puis, il s’agit d’un travail d’équipe. Un projet regroupe un ensemble d’activité, donc de personnes et de savoir-faire vers un même objectif

Quels sont tes outils de travail ?

En tant que Chef de projet, il est primordial de maitriser les outils techniques. Je jongle entre les outils de traductions assistée par ordinateur (TAO), les outils de bureautique Office et TPbox qui est le système de gestion de projet conçus spécialement pour les sociétés de traduction.

Quelles qualités possédées pour être un bon chef de projets ?

A mon sens, l’une des qualités primordiales pour cette fonction est le sens de l’organisation. Certains projets requièrent une intention particulière lors de leurs mises en place. Sans vouloir faire une liste exhaustive des qualités nécessaires, je pense qu’il est également important d’avoir une bonne gestion de son stress. Un Chef de projet aura forcément à faire face à des urgences, parfois prévues, souvent inattendues… L’interlocuteur en face sera généralement aussi stressé, il est donc nécessaire de définir ces besoins rapidement et surtout clairement pour mener à bien la traduction.

Quel conseil pourrais-tu donner à un Chef de projets débutant ?

Je ne pense être encore bien placée pour donner des conseils *rires*, je ne me considère encore débutante dans mes fonctions. Mais si j’avais un conseil à donner aux Chefs de projet débutants c’est de ne jamais hésiter à consulter les personnes avec qui ils/elles collaborent. Un chef de projet est rarement seul, il/elle est souvent entouré(e) de personnes à qui il est intéressant de demander leur point de vue et conseils.

Pour clore cet échange, quels sont tes hobbies ou passions ?

Pas sûr que ce soit un réel hobby, mais j’aime cuisiner. Alors.. il n’est pas question ici de grande gastronomie, mais j’y trouve un moment réconfortant et qui occupe l’esprit différemment.