← Retour Actualités Dans la peau d'un traducteur Événements

VIS MA VIE de traducteur freelance !

Parce que nous exerçons notre activité sur une niche spécialisée, les ressources constituent la clé de voûte de notre système. Sans ressources de qualité, nous ne pouvons pas fonctionner.  L’externalisation fait ainsi partie intégrante de notre quotidien. Et nous attachons une importance toute particulière à entretenir des liens étroits avec nos freelances, basés sur des rapports humains.

Parce qu’ils sont la clé de voûte de notre quotidien, nous souhaitons partager avec vous leurs témoignages. Aujourd’hui, place à Neil S., traducteur anglais.

Sous quel statut (juridique) exercez-vous ?

Je suis ‘traductor autónomo’ (traducteur freelance) en Espagne.

Quelles sont vos langues de travail ?

Le français, l’espagnol et le catalan vers l’anglais.

Quelle formation avez-vous suivi ?

Diplôme universitaire en philologie française et espagnole et Master en traduction et interprétation.

Avez-vous un domaine de spécialisation ?

Oui, je travaille principalement dans les domaines de la finance, le droit et la communication d’entreprise.

Comment l’avez-vous acquis ?

A travers 15 années d’expérience, comme traducteur à la direction générale de la traduction de la commission européenne, puis comme chef de projets et chef de traduction financière dans une entreprise du secteur privé (édition financière).

Avez-vous toujours exercé dans la traduction ?

Oui, mais j’ai aussi travaillé comme professeur d’anglais.

Selon vous, quelle est la compétence principale que doit avoir un traducteur freelance ?

Le traducteur freelance doit à mon sens disposer des compétences suivantes : l’organisation, l’auto-motivation et le souci du détail.

Quelles sont les principales difficultés que peut rencontrer un traducteur freelance dans l’exercice de sa profession ?

Une charge de travail ‘irrégulière’ – une semaine avec beaucoup de projets suivi d’une semaine avec peu de travail.

Qu’est-ce qui vous plait dans votre métier ?

J’aime bien avoir le temps d’entrer dans les détails d’une traduction et pouvoir organiser moi-même mes heures et ma charge de travail.

Qu’est-ce qui vous déplait dans votre métier ?

Depuis que je suis traducteur freelance le travail en équipe me manque !

Quels sont vos « outils » de travail ?

Les outils de Microsoft Office, Gmail, SDL Trados Studio et MemoQ.

Selon vous, quels sont les principaux défis à venir de notre métier ?

Maitriser l’utilisation de la technologie et savoir l’intégrer au bénéfice de tous les intervenants (clients finaux, agences, traducteurs), et maintenir des standards élevés en matière de communication de l’information.

Si vous aviez un conseil à donner à un débutant, quel serait-il ?

Il est important d’avoir un domaine de spécialisation et il faut embrasser le changement et les avancées technologiques.

Depuis quand collaborez-vous avec OTW ?

Depuis cinq ans.

Qu’appréciez-vous dans votre relation avec OTW ?

Une équipe sympathique et professionnelle, des réponses rapides et le paiement à temps de mes factures (pas toujours le cas avec d’autres agences).

Qu’est-ce qui différencie OTW des autres sociétés de traduction ?

La qualité des autres linguistes avec qui je collabore (par exemple, sur des projets de relecture).

Recommanderiez-vous OTW ?

Oui, bien sûr !

Pour clore cet échange, quels sont vos hobbies ou passions, en dehors de la traduction ?

Le sport, surtout le rugby et le cricket. De plus, j’aime voyager avec ma femme et mes deux enfants !