← Retour Actualités Événements

La traduction de votre URD à l’heure de l’ESEF et du XBRL !

Mais quels sont ces nouvelles bizarreries acronymiques, me direz-vous ?

Après la transformation en 2019 de notre Document de Référence (DDR) bien français en Document d’Enregistrement Universel  (plus communément appelé URD pour Universal Registration Document), l’Union Européenne poursuit la mise en œuvre de la Directive Transparence sur la régulation des marchés financiers. Ainsi, l’AEMF (Autorité Européenne des Marchés et des Valeurs) impose désormais un format unique pour les rapports financiers : depuis le début de l’année 2021, les entreprises de l’UE doivent produire leur rapport financier non plus au format pdf mais au format ESEF (European Single Electronic Format).

Le but est simple : renforcer la transparence à l’échelle européenne en rendant les rapports financiers comparables quels que soient leurs langues, leurs structures et leurs formats. Et permettre ainsi aux investisseurs, aux autorités et aux émetteurs d’analyser et comparer les informations financières de manière automatique.

En Europe, l’ESEF concerne environ 7500 entreprises.

Ainsi, tous les rapports financiers annuels doivent désormais être publiés au format XHTML (Extensible Hypertext Markup Language) et avec des balises (ou « tags ») XBRL sur certaines données.

En 2021 et 2022, cela concerne 5 tableaux des états financiers primaires : bilan, compte de résultat, état du résultat global, tableau des flux de trésorerie, état des variations des capitaux propres (avec le comparatif N-1).

En clair : le rapport publié en ligne sera diffusé en langage xhtml pour être consultable par les humains. Et les informations financières seront disponibles au format xbrl pour être traitées par des machines et autres outils d’analyse.

Le challenge pour les émetteurs : définir une stratégie d’ici 2023 pour répondre à ce défi technologique.

Et pour OTW, quel impact cela a-t-il ?

Ce changement de format a eu des répercussions sur OTW puisqu’environ 30% de nos clients ont abandonné la traditionnelle production de leur URD au format Word et Excel (puis pdf) et ont opté pour des plateformes telles que Pomdoc, une plateforme collaborative en ligne répondant aux exigences de l’ESEF.

Avantages pour nos clients ? 

Les fichiers à traduire nous sont transmis au format .xlf (et pdf, pour faciliter la visualisation du rendu final), directement compatibles avec notre logiciel de TAO. 

Ainsi, nous continuons à utiliser les mémoires de nos clients pour garantir la cohérence terminologique et stylistique avec leurs projets passés, tout en ne traduisant que ce qui est à traduire, réduisant ainsi coûts et délais sur les parties répétitives ou reprises d’une année sur l’autre.

Et nous livrons en retour des fichiers .xlf…..mais en anglais ! Le client n’a plus qu’à importer ses fichiers directement sur Pomdoc, pour les partager et le corriger avec tous ses collaborateurs.

Pour lire notre article « Du Document de Référence au Document d’Enregistrement Universel : le DDR est mort, vive l’URD ! »