Chez OTW, qui dit « saison des résultats annuels » dit « arrivée de nouveaux stagiaires » !
Frensi, étudiante à Lyon 3, a ouvert le bal et rejoint notre équipe de traduction UK/US depuis début février
Après quelques semaines d’intégration, elle nous livre ses premières impressions.
D’où es-tu originaire ?
Je suis originaire d’un tout petit pays au cœur des Balkans qui s’appelle l’Albanie, et plus spécifiquement de sa capitale, Tirana.
Quelle est ta formation ?
Suite à mon arrivée en France, j’ai obtenu une licence en langues étrangères appliquées (LEA) avec comme couple de langues l’anglais et l’allemand, ce qui m’a permis de consolider mes connaissances linguistiques ainsi que mes convictions quant à ma vocation de devenir traductrice. C’est ce qui m’a amenée à intégrer le Master de Traduction Commerciale et Juridique à l’Université Jean Moulin Lyon 3.
Comment as-tu connu OTW ?
C’est grâce à Rachel King, mon ancienne professeure de traduction à Lyon 3 qui, il y a quelques années et dans le cadre du même diplôme, a effectué elle aussi un stage chez OTW, et qui collabore aujourd’hui avec eux en tant que traductrice freelance. OTW accueille régulièrement des stagiaires issus de ce master et je trouve donc que cela illustre parfaitement la contribution importante de OTW dans l’insertion professionnelle des jeunes traducteurs de Lyon 3.
Pourquoi OTW ?
OTW fût un choix évident dès le départ du fait de l’excellente réputation qu’ils possèdent de par leurs services de qualité, leurs domaines de spécialisations (financier et juridique) qui correspondent parfaitement à ma formation, leur équipe à taille humaine.
Quelle est ta journée type depuis ton arrivée ?
Avant toute chose, la journée commence avec une tasse de thé. Ensuite, je consulte ma boite mail pour voir s’il y a de nouveaux projets et si je dois modifier mon planning. En début de journée, il y a généralement un échange avec mon tuteur, Paul Kempson, où il me confie des tâches et où nous définissons un programme pour la journée. Je peux alors me consacrer à mes missions qui comprennent principalement la relecture et la traduction de textes financiers ou juridiques, la mise à jour de fichiers, etc. Mon tuteur et le reste de l’équipe sont toujours disponibles pour répondre à mes questions et tout se passe dans la bonne humeur.
Pour chaque projet réalisé, je reçois un retour détaillé et constructif. J’essaie de prendre chaque jour un peu de temps pour bien intégrer tout ce que j’apprends, poser des questions, prendre des notes ou créer mes propres glossaires.
Quelles sont les principales difficultés que tu as rencontrées jusqu’à présent ?
L’une des premières difficultés auxquelles j’ai été confrontée en tant que stagiaire était de ne pas avoir suffisamment de confiance en moi pour relire (donc corriger ou améliorer) les traductions des traducteurs professionnels. Heureusement, mon tuteur a été plus que sensible à ce sujet en ne manquant jamais de me féliciter lorsque je fais un bon travail, ce qui m’a aidée à faire davantage confiance à mon instinct et à mes compétences.
Un autre défi qui parle à beaucoup de gens en 2021 : celui du télétravail (lire notre article sur le sujet). OTW pratique le télétravail depuis le premier confinement de la crise sanitaire, il y a maintenant un an. Le travail à distance n’est pas spécialement un problème pour les traducteurs, au contraire, il est souvent privilégié. Cependant, ce ne sont pas des conditions idéales lorsqu’on fait ses premiers pas dans le monde du travail. L’équipe d’OTW a été très accommodante à cet égard. Au cours de mon premier mois de stage, j’ai pu faire plusieurs jours « en présentiel » afin de faire connaissance avec l’équipe et de recevoir une formation plus adaptée. A présent, j’ai la possibilité d’aller une fois par semaine à l’espace de coworking Le Canevas à l’Arbresle si j’ai besoin de changer de paysage.
Qu’est-ce qui te plait le plus dans ce stage ?
Eh bien, beaucoup de choses. J’ai la chance de collaborer avec des traducteurs compétents que j’admire et qui constituent pour moi une véritable richesse en termes d’apprentissage. Je suis particulièrement sensible à la rigueur et à la maîtrise que OTW applique à chaque traduction. Par ailleurs, ils accordent tout autant d’importance à la formation de leurs stagiaires. Par exemple, j’ai commencé mon stage en faisant des projets de simulation afin de me familiariser avec les différents outils et pratiques de l’agence. On m’a ensuite confié des petites relectures de textes qui ont progressivement augmenté en volume de façon à ne pas me saturer. De plus, l’équipe m’a tout de suite fait sentir que j’étais la bienvenue. Tout cela constitue déjà une première expérience professionnelle très positive, mais ce qui rend l’expérience encore plus enrichissante, c’est mon tuteur Paul, avec son sens de la pédagogie, sa patience, son professionnalisme et ses jeux de mots interminables.
Qu’en attends-tu ?
Ce que j’attends de ce stage peut se résumer tout simplement par un mot : apprendre. En apprendre davantage sur le monde de la traduction, sur les exigences des clients, apprendre à devenir une excellente traductrice et relectrice, mais aussi apprendre les bases de la gestion de projet ainsi que d’autres compétences complémentaires à la profession.
Pour clore cet échange, quels sont tes hobbies ou passions ?
Dans mon temps libre, j’aime dessiner, sculpter, prendre des photos, faire du yoga ou de l’escalade et prendre soin de mes plantes ! Cela fait déjà beaucoup, mais je ne peux surtout pas passer sous silence les langues étrangères qui, bien qu’elles soient devenues ma profession, restent avant tout une grande passion.