← Retour Actualités

Comment s’assurer d’obtenir une traduction de qualité

 

 

En tant que client, vous avez peut-être déjà été déçu par la qualité d’une traduction que vous avez achetée, et vous n’êtes plus sûr de pouvoir faire confiance aux agences de traduction professionnelles.

Nous vous donnons quelques clés pour que cela ne se reproduise plus !

L’importance des conditions de travail

La traduction, comme n’importe quelle prestation de services, dépend de trois grands facteurs : le délai, le budget, et les exigences en matière de qualité. Vous connaissez sans doute déjà cette représentation graphique du phénomène :

Sans surprise, vous risquez d’être déçu si vous demandez une traduction urgente avec un petit budget. C’est logique, car les meilleurs traducteurs sont souvent les plus chers et les plus occupés !

En demandant un délai très serré, vous réduisez la sélection de traducteurs possibles à ceux qui seront disponibles sur ce créneau, ou bien à ceux qui acceptent de travailler le soir, voire la nuit moyennant une majoration importante de leurs honoraires (se pose donc déjà la question du budget). De même, si vous êtes un client récurrent, il se peut que votre prestataire s’efforce de toujours travailler avec la même équipe sur vos projets pour vous garantir une continuité et une bonne connaissance des thèmes qui vous sont propres. Avec un délai urgent, il est probable que cette équipe sera déjà occupée par un autre projet et qu’il faudra trouver un nouvel intervenant : si vous étiez satisfait de vos traductions jusqu’à présent, ce changement de prestataire pourrait vous déstabiliser.

Concernant les budgets réduits, nous ne vous apprendrons rien en vous disant qu’ils vous fermeront la porte aux ressources les plus prestigieuses ou les plus rapides.

Bien entendu, s’il est toujours possible de fournir un travail de qualité dans ces conditions grâce aux efforts d’adaptation de toutes les parties prenantes, il est difficile de le garantir, et c’est pourquoi nous vous conseillons d’éviter ces situations au maximum : il en va de la qualité finale du travail !

Choisir son prestataire

Les possibilités en matière de prestataires de traduction sont extrêmement vastes, et il n’est pas facile de faire un choix. Vous serez donc naturellement tentés de choisir celui qui vous présentera l’offre la plus alléchante en matière de coûts ou de délais. Mais si vous avez un peu de marge de manœuvre, nous vous conseillons d’élargir vos critères.

Tout d’abord, que ce soit en traduction comme ailleurs, méfiez-vous de ce qui est trop beau pour être vrai. Si vous lisez nos articles, vous savez qu’un traducteur peut traiter en moyenne 2000 mots/jour. Si un traducteur indépendant vous propose de traiter vos 20 000 mots en 3 jours, il y a de quoi s’interroger. Les agences ont davantage de ressources, mais dans ces mêmes conditions, elle fera certainement intervenir plusieurs traducteurs différents sur ce projet et des difficultés d’harmonisation vont se poser et affecter la qualité finale. Ce n’est pas nécessairement un problème si une relecture solide (donc dans un délai suffisant) est réalisée par un relecteur unique, qui aura vue d’ensemble pour rectifier le tir.

La question de la relecture est donc très importante pour garantir la qualité d’une traduction, d’autant plus dans des conditions difficiles. Si l’offre d’un prestataire concernant la relecture reste vague, il y a de quoi s’alarmer : on vous facture peut-être une simple vérification d’orthographe !

Soyez également cohérent en choisissant un prestataire implanté dans un pays dont la langue fait partie de la combinaison de langues de votre projet, ou bien qui possède une équipe interne multinationale. Car si aucune des langues de votre projet n’est maîtrisée en interne, vous ne pourrez pas bénéficier d’une relecture par un intervenant interne !

Enfin, comme partout ailleurs, réfléchissez à vos priorités pour choisir votre prestataire. Les géants du secteur ont les moyens d’être compétitifs, mais fournissent souvent un travail inégal car ils ne peuvent pas se permettre de dédier une même équipe à vos projets et peuvent faire intervenir un grand nombre d’intermédiaires. Pour un service personnalisé, les plus petites structures se démarquent en assurant un suivi approfondi de vos traductions et en tenant compte de vos préférences.

La promesse d’Over the Word

Chez Over the Word, nous jonglons depuis 16 ans avec ces questions pour toujours trouver le meilleur équilibre possible. Nous savons que vous avez également des contraintes et nous faisons de notre mieux pour vous accompagner et vous proposer une solution satisfaisante en faisant passer la qualité en priorité.

C’est pourquoi, lorsque les conditions ne sont pas réunies pour que la qualité soit garantie, nous vous prévenons en toute transparence. Vous êtes prévenus lorsque plusieurs traducteurs vont devoir travailler sur votre projet, ou bien si nous sommes vraiment dans l’incapacité de respecter votre délai tout en assurant une qualité minimum. Nous n’hésitons pas non plus à vous proposer notre « Pack éco », c’est-à-dire une traduction professionnelle livrée sans relecture par un second traducteur natif, lorsque nous savons que le texte n’a pas de portée stratégique pour vous et que cela peut vous aider à respecter votre budget et/ou votre délai. Et bien sûr, lorsque nous vous proposons une relecture, vous avez la certitude d’obtenir un travail approfondi réalisé par un relecteur professionnel comme en atteste notre certification CERTITRAD.

En outre, notre équipe de 5 traducteurs internes (vers le français et l’anglais) apporte une plus-value inestimable pour le suivi de vos projets. Rigoureux, impliqués et expérimentés, ils dédient leur travail à votre satisfaction et connaissent par cœur vos besoins et vos préférences.

N’hésitez pas à nous contacter pour vérifier dans le détail que nos services correspondent à vos attentes ou pour demander un devis !