← Retour Communication Corporate

Faire traduire son site internet par un traducteur professionnel spécialisé

Faire traduire son site web par une agence de traduction spécialisée par Over The Word, agence de traduction

Aujourd’hui, toute entreprise qui souhaite être présente sur la scène internationale et conquérir de nouveaux marchés se doit de proposer un site internet en plusieurs langues, et au minimum avec une version en anglais.

Cette évidence fait ressortir la place centrale des services de traduction dans les enjeux de la mondialisation, car si les frontières se sont levées face aux flux d’informations ou de marchandises, les barrières des langues étrangères restent elles encore bien ancrées.

Priorité : traduction de qualité

Votre site web est votre vitrine. Vous le savez bien, car vous l’avez conçu avec beaucoup de soin afin de renvoyer une image valorisante de votre activité. C’est pourquoi il serait vraiment dommage que la traduction de votre site ne soit pas à la hauteur.

En faisant appel à une agence de traduction spécialisée comme la nôtre, vous êtes sûrs que ce sont des prestataires qualifiés, c’est-à-dire des traducteurs professionnels diplômés, compétents, et expérimentés qui s’attèleront à adapter votre site internet dans leur langue maternelle. Car le chef de projet, responsable de trouver des solutions à vos besoins en traduction, s’appliquera à sélectionner les traducteurs professionnels justifiant d’une spécialisation en communication « corporate ».

Les principales compétences linguistiques requises pour cette tâche seront la compréhension en profondeur du style et de l’image que votre site internet cherche à véhiculer afin de pouvoir en proposer une transcription fidèle, et une plume habile pour créer une vitrine tout aussi alléchante (voire plus !) à destination du public visé par la langue cible. Et bien sûr, n’oublions pas l’étape de relecture par un deuxième traducteur natif afin de peaufiner le style et d’assurer l’exactitude de la traduction du site. Le but est non seulement de bien présenter vos produits et services dans une autre langue, mais aussi et surtout d’assurer l’adaptation au pays de la langue cible. Une réalité peut être vraie en France, mais s’avérer différente ou être interprétée différemment dans un autre pays, essentiellement pour des raisons culturelles.

Dans ce contexte, nos linguistes auront peut-être besoin de vous poser des questions pour bien cerner vos souhaits et votre démarche, ou tout simplement pour mieux comprendre votre activité. Nous ne pouvons que vous recommander de leur consacrer autant de temps que nécessaire, car l’enjeu final est de taille ! N’hésitez pas non plus dès le début du projet à préciser toutes vos préférences et vos exigences dans le moindre détail, car le contenu d’un site internet, traduit ou original, est toujours créé sur mesure !

Le site web : un format particulier

La traduction de sites web se caractérise tout d’abord par ses aspects techniques. Comment récupérer le texte source, dans quelle plate-forme traduire, comment réinsérer la traduction facilement ? Ces questions trouvent des réponses au cas par cas, qu’il conviendra de discuter au moment de la réalisation d’un devis gratuit. En tout cas, il existe une solution pour chaque situation, et nos chefs de projets s’engagent à faire preuve de réactivité pour vous la fournir.

Notons par ailleurs l’intérêt des outils d’aide à la traduction (TAO) qui permettent de garantir l’harmonisation des termes clés de votre site (titres de rubriques, lignes métier présentées, etc.) pendant le processus de traduction, mais également, grâce à une mémoire de traduction dédiée, pour toutes les mises à jour ultérieures que vous seriez amené(e) à apporter. Grâce aux outils de traduction assistée par ordinateur, il est par ailleurs possible de traiter directement vos fichiers xml, html ou idml. Ainsi, la mise en page de votre site est totalement respectée. Vous nous fournissez les fichiers dans une langue et nous vous les restituons dans une autre, avec votre mise en page à l’identique. Ne vous reste plus qu’à réinsuffler vos fichiers sur votre site web, sans aucune forme de maintenance.

Enfin, personne n’ignore que l’enjeu d’un site internet est d’offrir de la visibilité à une entreprise, notamment par le biais de moteurs de recherche. Si vous avez consacré des ressources à l’optimisation SEO des textes de votre site, cela ne doit pas être négligé pour les versions traduites ! Là encore, le choix d’un partenaire spécialiste vous avantage, car la prise en compte de ce paramètre peut exiger des connaissances et une réflexion supplémentaires.

Over The Word, votre partenaire

En résumé, vous l’aurez compris, la traduction d’un site internet s’accompagne d’enjeux spécifiques et il est essentiel pour les entreprises de s’entourer de professionnels qui les comprennent et qui les maîtrisent afin de diffuser une image qui vous valorise à l’international. Over The Word en fait partie, et s’est déjà vu confier la traduction des sites internet de clients prestigieux dans de multiples combinaisons de langue. Serez-vous le prochain ?

N’hésitez pas à nous contacter ou nous de demander un devis !

Pour en savoir plus :

Notre méthodologie de traduction chez Over The Word

Comment assurer une traduction de qualité 

L’importance de la relecture dans la traduction